Psalm 90 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 (Ein GebetGebet von MoseMose, dem MannMann GottesGottes.) HerrHerr, du bist unsere Wohnung gewesen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht. 1 A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.12
2 EheEhe geboren waren die BergeBerge und du die ErdeErde und den Erdkreis erschaffen1 hattest – ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott2.2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3 Du lässt zum Staub3 zurückkehren den Menschen und sprichst: Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4 Denn 1000 JahreJahre sind in deinen AugenAugen wie der gestrige TagTag, wenn er vergangen ist, und wie eine WacheWache in der NachtNacht.4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.3
5 Du schwemmst sie weg, sie sind wie ein Schlaf; am MorgenMorgen wie GrasGras, das aufsprosst4;5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.4
6 Am MorgenMorgen blüht es und sprosst auf, am AbendAbend wird es abgemäht5 und verdorrt.6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7 Denn wir vergehen durch deinen ZornZorn, und durch deinen Grimm werden wir weggeschreckt6.7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das LichtLicht deines Angesichts.8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 Denn alle unsere TageTage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere JahreJahre zu wie einen Gedanken7.9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.56
10 Die TageTage unserer JahreJahre, – ihrer sind 70 JahreJahre, und wenn in Kraft8, 80 JahreJahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin.10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.7
11 Wer erkennt die Stärke deines ZornsZorns und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 So lehre uns denn zählen unsere TageTage, damit wir ein weises HerzHerz erlangen!12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.8
13 Kehre wieder, HERR! – Bis wann? – Und lass es dich gereuen9 über deine KnechteKnechte!13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 Sättige uns früh10 mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen.14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15 Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen! 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Lass deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen11! 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17 Und die Huld12 des HerrnHerrn, unseres GottesGottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es!17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

Fußnoten

  • 1 Eig. geboren
  • 2 El
  • 3 Eig. zur Zermalmung
  • 4 Eig. nachsprosst; so auch V. 6
  • 5 O. welkt es
  • 6 O. bestürzt
  • 7 O. ein Lispeln
  • 8 And.: wenn vollzählig
  • 9 O. erbarme dich
  • 10 W. am Morgen
  • 11 Eig. über ihren Söhnen
  • 12 O. Lieblichkeit

Fußnoten

  • 1 A Prayer…: or, A Prayer, being a Psalm of Moses
  • 2 in…: Heb. in generation and generation
  • 3 when…: or, when he hath passed them
  • 4 groweth…: or, is changed
  • 5 passed…: Heb. turned away
  • 6 as a…: or, as a meditation
  • 7 The days…: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years
  • 8 apply: Heb. cause to come