Lukas 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Da es ja viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen1, die unter uns völlig geglaubt werden2, zu verfassen3,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 so wie es uns die überliefert haben, die von AnfangAnfang an Augenzeugen und DienerDiener des WortesWortes gewesen sind,2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von AnfangAnfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster TheophilusTheophilus, der Reihe nach zu schreiben,3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen des HerodesHerodes, des Königs von JudäaJudäa, ein gewisser PriesterPriester, mit NamenNamen ZachariasZacharias, aus der AbteilungAbteilung AbijasAbijas; und seine FrauFrau war aus den Töchtern AaronsAarons, und ihr Name ElisabethElisabeth. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor GottGott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und SatzungenSatzungen des HerrnHerrn.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, weil ElisabethElisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner AbteilungAbteilung den priesterlichen Dienst vor GottGott erfüllte,8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des PriestertumsPriestertums, das Los, in den Tempel4 des HerrnHerrn zu gehen, um zu räuchern.9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur StundeStunde des Räucherns.10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Es erschien ihm aber ein EngelEngel des Herrn5, zur Rechten des RäucheraltarsRäucheraltars stehend.11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als ZachariasZacharias ihn sah, wurde er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Der EngelEngel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, ZachariasZacharias, denn dein FlehenFlehen ist erhört, und deine FrauFrau ElisabethElisabeth wird dir einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen JohannesERR ist gütig (gnädig)">6 nennen.13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Und er wird dir zur FreudeFreude und Wonne sein7, und viele werden sich über seine GeburtGeburt freuen. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HerrnHerrn; weder WeinWein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleib an mit Heiligem GeistGeist erfüllt werden.15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Und viele der Söhne IsraelsIsraels wird er zu dem HerrnHerrn, ihrem GottGott, bekehren.16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem GeistGeist und der KraftKraft EliasElias, um der VäterVäter Herzen zu bekehren zu den KindernKindern und Ungehorsame zur EinsichtEinsicht von Gerechten, um dem HerrnHerrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.1
18 Und ZachariasZacharias sprach zu dem EngelEngel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter MannMann, und meine FrauFrau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Und der EngelEngel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin GabrielGabriel, der vor GottGott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem TagTag, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer ZeitZeit werden erfüllt werden. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Und das Volk wartete auf ZachariasZacharias, und sie wunderten sich darüber, dass er im Tempel8 verzog. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel9 ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Und es geschah, als die TageTage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem HausHaus. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde ElisabethElisabeth, seine FrauFrau, schwanger und verbarg sich fünf MonateMonate, indem sie sagte:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 So hat mir der HerrHerr getan in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der EngelEngel GabrielGabriel von GottGott gesandt in eine Stadt von GaliläaGaliläa, mit NamenNamen NazarethNazareth,26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer JungfrauJungfrau, die einem MannMann verlobt war mit NamenNamen JosephJoseph, aus dem HausHaus DavidsDavids; und der Name der JungfrauJungfrau war MariaMaria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Und der EngelEngel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der HerrHerr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Frauen!] 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.2
29 Sie aber, [als sie ihn sah] wurde bestürzt über sein WortWort und überlegte, was für ein GrußGruß dies sei. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Und der EngelEngel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, MariaMaria, denn du hast Gnade10 bei GottGott gefunden;30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 und siehe, du wirst im Leib empfangen und einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen JesusJesus nennen.31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Dieser wird groß sein und SohnSohn des Höchsten genannt werden; und der HerrHerr, Gott11, wird ihm den ThronThron seines VatersVaters DavidDavid geben;32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 und er wird über das HausHaus JakobsJakobs herrschen ewiglich12, und seines ReichesReiches wird kein Ende sein. 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 MariaMaria aber sprach zu dem EngelEngel: Wie kann das sein, da ich keinen MannMann kenne? 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Und der EngelEngel antwortete und sprach zu ihr: Der HeiligeHeilige GeistGeist wird über dich kommen, und KraftKraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das HeiligeHeilige, das geboren13 werden wird, SohnSohn GottesGottes genannt werden. 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Und siehe, ElisabethElisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem SohnSohn schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war;36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 denn bei GottGott wird kein Ding unmöglich sein14.37 For with God nothing shall be impossible.
38 MariaMaria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd15 des HerrnHerrn; es geschehe mir nach deinem WortWort. Und der EngelEngel schied von ihr.38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 MariaMaria aber stand in diesen Tagen auf und ging mit Eile nach dem GebirgeGebirge in eine Stadt JudasJudas; 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 und sie kam in das HausHaus des ZachariasZacharias und begrüßte die ElisabethElisabeth.40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Und es geschah, als ElisabethElisabeth den GrußGruß der MariaMaria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und ElisabethElisabeth wurde mit Heiligem GeistGeist erfüllt41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet16 bist du unter den Frauen, und gesegnet17 ist die Frucht deines Leibes!42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Und woher mir dieses, dass die MutterMutter meines HerrnHerrn zu mir kommt?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines GrußesGrußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor FreudeFreude in meinem Leib. 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem HerrnHerrn zu ihr geredet ist!45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.3
46 Und MariaMaria sprach:Meine SeeleSeele erhebt den HerrnHerrn,46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 und mein GeistGeist hat frohlockt in GottGott, meinem HeilandHeiland;47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 denn18 er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner MagdMagd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle GeschlechterGeschlechter.48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 und seine BarmherzigkeitBarmherzigkeit ist von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht über die, die ihn fürchten.50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Er hat MachtMacht geübt mit seinem ArmArm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und ReicheReiche leer fortgeschickt.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er hat sich IsraelsIsraels, seines KnechtesKnechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der BarmherzigkeitBarmherzigkeit 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 (wie er zu unseren VäternVätern geredet hat) gegen AbrahamAbraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit. –55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Und MariaMaria blieb ungefähr drei MonateMonate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem HausHaus zurück. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Für ElisabethElisabeth aber wurde die ZeitZeit erfüllt, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen SohnSohn.57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der HerrHerr seine BarmherzigkeitBarmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten TagTag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem NamenNamen seines VatersVaters: ZachariasZacharias. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Und seine MutterMutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll JohannesJohannes heißen.60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen NamenNamen trägt.61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Sie winkten aber seinem VaterVater zu, wie er etwa wolle, dass er genannt werde. 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb: JohannesJohannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Sogleich aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er GottGott lobte.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen GebirgeGebirge von JudäaJudäa wurden alle diese Dinge besprochen. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.4
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kind werden? Denn auch des HerrnHerrn Hand war mit ihm. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Und ZachariasZacharias, sein VaterVater, wurde mit Heiligem GeistGeist erfüllt und weissagte und sprach:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der HerrHerr, der GottGott IsraelsIsraels, dass er besucht und ErlösungErlösung geschafft hat seinem Volk, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 und uns ein HornHorn des HeilsHeils aufgerichtet hat in dem HausHaus DavidsDavids, seines KnechtesKnechtes,69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 (wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen ProphetenPropheten, die von alters her waren) 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 um BarmherzigkeitBarmherzigkeit zu vollbringen an unseren VäternVätern und seines heiligen BundesBundes zu gedenken, 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 des EidesEides, den er AbrahamAbraham, unserem VaterVater, geschworen hat, um uns zu geben,73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 in FrömmigkeitFrömmigkeit und GerechtigkeitGerechtigkeit vor ihm alle unsere TageTage.75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Und du, Kind, wirst ein ProphetProphet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des HerrnHerrn hergehen, seine Wege zu bereiten, 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 um seinem Volk ErkenntnisErkenntnis des HeilsHeils zu geben in VergebungVergebung ihrer Sünden,77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,5
78 durch die herzliche BarmherzigkeitBarmherzigkeit unseres GottesGottes, in der uns besucht hat der AufgangAufgang aus der HöheHöhe,78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,67
79 um denen zu leuchten, die in FinsternisFinsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Das Kind aber wuchs und erstarkte im GeistGeist, und war in den Wüsteneien bis zum TagTag seines Auftretens vor IsraelIsrael.80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Fußnoten

  • 1 O. Ereignissen
  • 2 O. unter uns völlig erwiesen (beglaubigt) sind
  • 3 Eig. der Reihe nach aufzustellen
  • 4 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 5 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 6 d.i. der HERR ist gütig (gnädig)
  • 7 O. Und du wirst Freude und Wonne haben
  • 8 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 9 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 10 O. Gunst
  • 11 d.i. Jehova-Elohim des Alten Testaments
  • 12 W. in die Zeitalter
  • 13 O. gezeugt
  • 14 And. üb.: denn vonseiten Gottes wird kein Wort unmöglich (kraftlos) sein
  • 15 O. Sklavin; so auch V. 48
  • 16 O. Gepriesen
  • 17 O. Gepriesen
  • 18 O. dass

Fußnoten

  • 1 to the wisdom: or, by the wisdom
  • 2 highly…: or, graciously accepted, or, of much grace
  • 3 that…: or, which believed that there
  • 4 sayings: or, things
  • 5 by: or, for
  • 6 tender…: or, bowels of the mercy
  • 7 dayspring: or, Sunrising, or, branch, Zac.3.8, esay II, I Malich.4.2, numb.24.17