Lukas 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu PilatusPilatus. 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben, indem er sagt, dass er selbst ChristusChristus, ein König, sei. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 PilatusPilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 PilatusPilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine SchuldSchuld an diesem Menschen.4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz JudäaJudäa hin lehrt, anfangend von GaliläaGaliläa bis hierher.5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Als aber PilatusPilatus von GaliläaGaliläa hörte, fragte er, ob der MenschMensch ein GaliläerGaliläer sei.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Und als er erfahren hatte, dass er aus dem Gebiet1 des HerodesHerodes sei, sandte er ihn zu HerodesHerodes, der auch selbst in jenen Tagen in JerusalemJerusalem war. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Als aber HerodesHerodes JesusJesus sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer ZeitZeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgendein ZeichenZeichen durch ihn geschehen zu sehen. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Als aber HerodesHerodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes GewandGewand um und sandte ihn zu PilatusPilatus zurück.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 PilatusPilatus und HerodesHerodes aber wurden an demselben TagTag Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Als aber PilatusPilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine SchuldSchuld gefunden, bezüglich dessen ihr ihn anklagt; 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 aber auch HerodesHerodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Ich will ihn nun züchtigen und freilassen.16 I will therefore chastise him, and release him.
17 [Er musste ihnen aber notwendig auf das Fest einen freilassen.] 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Weg mit diesem, lass uns aber den BarabbasBarabbas frei! 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines MordesMordes ins GefängnisGefängnis geworfen. 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 PilatusPilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er JesusJesus freilassen wollte. 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Sie aber schrien dagegen2 und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des TodesTodes an ihm gefunden. Ich will ihn nun züchtigen und freilassen. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 PilatusPilatus aber urteilte, dass ihre Forderung geschehe. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.1
25 Er ließ aber den frei, der eines Aufruhrs und MordesMordes wegen ins GefängnisGefängnis geworfen war, den sie forderten; JesusJesus aber übergab er ihrem Willen. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Feld kam, und legten das KreuzKreuz auf ihn, um es JesusJesus nachzutragen. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 JesusJesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter JerusalemsJerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure KinderKinder;28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 denn siehe, TageTage kommen, an denen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Bedeckt uns! 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Denn wenn man dies tut an dem grünen HolzHolz, was wird an dem dürren geschehen?31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.2
34 JesusJesus aber sprach: VaterVater, vergibvergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine KleiderKleider und warfen das Los darüber. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten3 aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der ChristusChristus ist, der Auserwählte GottesGottes!35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Aber auch die Soldaten verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm EssigEssig brachten36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der ChristusChristus? Rette dich selbst und uns!39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest GottGott nicht, da du in demselben GerichtGericht bist? 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Und er sprach zu JesusJesus: Gedenke meiner, HerrHerr, wenn du in deinem ReichReich kommst!42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Und JesusJesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im ParadiesParadies sein.43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Es war aber um die sechste StundeStunde; und es kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.3
45 Und die SonneSonne wurde verfinstert, und der VorhangVorhang des Tempels5 riss mitten entzwei. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Und JesusJesus rief mit lauter Stimme und sprach: VaterVater, in deine Hände übergebe ich meinen GeistGeist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Als aber der HauptmannHauptmann sah, was geschah, verherrlichte er GottGott und sagte: Tatsächlich, dieser MenschMensch war gerecht. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die BrustBrust und kehrten zurück.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Aber alle seine Bekannten standen von fern, auch die Frauen, die ihm von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren, und sahen dies.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Und siehe, ein MannMann, mit NamenNamen JosephJoseph, der ein RatsherrRatsherr war, ein guter und gerechter MannMann, 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 – dieser hatte nicht eingewilligt in ihren RatRat und in ihre Tat – von ArimathiaArimathia, einer Stadt der Juden, der [auch selbst] das ReichReich GottesGottes erwartete;51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene GruftGruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Und es war Rüsttag, und der SabbatSabbat brach an.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus GaliläaGaliläa gekommen waren, und besahen die GruftGruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und SalbenSalben; und den SabbatSabbat über ruhten sie nach dem Gebot. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Fußnoten

  • 1 Eig. der Gewalt, Gerichtsbarkeit
  • 2 O. riefen ihm zu
  • 3 Eig. rümpften die Nase
  • 4 O. die ganze Erde
  • 5 das Heiligtum

Fußnoten

  • 1 gave…: or, assented
  • 2 Calvary: or, The place of a skull
  • 3 earth: or, land