Lukas 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Aber im 15. JahrJahr der Regierung des KaisersKaisers Tiberius, als PontiusPontius PilatusPilatus StatthalterStatthalter von JudäaJudäa war und HerodesHerodes VierfürstVierfürst von GaliläaGaliläa, sein BruderBruder PhilippusPhilippus VierfürstVierfürst von IturäaIturäa und der Landschaft TrachonitisTrachonitis, und LysaniasLysanias VierfürstVierfürst von AbileneAbilene, 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,1
2 unter dem Hohenpriestertum von AnnasAnnas und KajaphasKajaphas, geschah das WortWort GottesGottes an JohannesJohannes, den SohnSohn des ZachariasZacharias, in der WüsteWüste. 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des JordanJordan und predigte die TaufeTaufe der BußeBuße zur VergebungVergebung der Sünden,3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 wie geschrieben steht im BuchBuch der WorteWorte JesajasJesajas, des ProphetenPropheten: „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: Bereitet den Weg des HerrnHerrn, macht gerade seine Steige! 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Jedes TalTal wird ausgefüllt und jeder BergBerg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Weg und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 und alles FleischFleisch wird das HeilHeil GottesGottes sehen“.16 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden ZornZorn zu entfliehen?7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Bringt nun der BußeBuße würdige Früchte, und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben AbrahamAbraham zum VaterVater; denn ich sage euch, dass GottGott dem AbrahamAbraham aus diesen Steinen KinderKinder zu erwecken vermag.8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.2
9 Schon ist aber auch die AxtAxt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso. 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Es kamen aber auch ZöllnerZöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: LehrerLehrer, was sollen wir tun?12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt2, und klagt niemand fälschlich an, und begnügt euch mit eurem Sold. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.34
15 Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen JohannesJohannes überlegten, ob er nicht etwa der ChristusChristus sei, 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;56
16 antwortete JohannesJohannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig3 bin, ihm den Riemen seiner SandalenSandalen zu lösen; er wird euch mit4 Heiligem GeistGeist und FeuerFeuer taufen; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 dessen WorfschaufelWorfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den WeizenWeizen in seine ScheuneScheune sammeln; die SpreuSpreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem FeuerFeuer. 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft.18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 HerodesHerodes aber, der VierfürstVierfürst, weil er wegen der HerodiasHerodias, der FrauFrau seines BrudersBruders, und wegen alles Bösen, das HerodesHerodes getan hatte, von ihm gestraft wurde, 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 fügte allem auch dies hinzu, dass er JohannesJohannes ins GefängnisGefängnis einschloss.20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und JesusJesus getauft war und betetebetete, dass der HimmelHimmel aufgetan wurde21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 und der HeiligeHeilige GeistGeist in leiblicher GestaltGestalt, wie eine TaubeTaube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem HimmelHimmel kam: Du bist mein geliebter SohnSohn, an5 dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Und er selbst, JesusJesus, begann ungefähr 30 JahreJahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein SohnSohn JosephsJosephs, des EliEli,23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 des MatthatMatthat, des LeviLevi, des MelchiMelchi, des JannaJanna, des JosephJoseph,24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 des MattathiasMattathias, des AmosAmos, des NahumNahum, des EsliEsli, des NaggaiNaggai,25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 des MaathMaath, des MattathiasMattathias, des SemeiSemei, des JosephJoseph, des JudaJuda,26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 des JohannaJohanna, des ResaResa, des SerubbabelSerubbabel, des SchealtielSchealtiel, des NeriNeri,27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 des MelchiMelchi, des AddiAddi, des KosamKosam, des ElmodamElmodam, des Er,28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 des JosesJoses, des ElieserElieser, des JorimJorim, des MatthatMatthat, des LeviLevi,29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 des SimeonSimeon, des JudaJuda, des JosephJoseph, des JonanJonan, des EliakimEliakim,30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 des MeleaMelea, des MennaMenna, des MattathaMattatha, des NathanNathan, des DavidDavid,31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 des IsaiIsai, des ObedObed, des BoasBoas, des SalmonSalmon, des NachschonNachschon,32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 des AmminadabAmminadab, des AramAram, des HezronHezron, des PerezPerez, des JudaJuda,33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 des JakobJakob, des IsaakIsaak, des AbrahamAbraham, des TarahTarah, des NahorNahor,34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 des SerugSerug, des ReghuReghu, des PelegPeleg, des HeberHeber, des SalaSala,35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 des KenanKenan, des ArpaksadArpaksad, des SemSem, des NoahNoah, des LamechLamech,36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 des MethusalahMethusalah, des HenochHenoch, des JeredJered, des Hahalalel, des KenanKenan,37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 des EnosEnos, des SethSeth, des AdamAdam, des GottesGottes.38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

Fußnoten

  • 1 Jes. 40,3–5
  • 2 O. Übt an niemand Erpressung
  • 3 Eig. genugsam, tüchtig
  • 4 W. in
  • 5 W. in

Fußnoten

  • 1 tetrarch: or, governor of four provinces
  • 2 worthy of: or, meet for
  • 3 Do violence…: or, Put no man in fear
  • 4 wages: or, allowance
  • 5 in expectation: or, in suspense
  • 6 mused: or, reasoned, or, debated