Lukas 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Er sagte ihnen aber auch ein GleichnisGleichnis dafür, dass sie allezeit betenbeten und nicht ermatten sollten,1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 und sprach: Es war ein gewisser RichterRichter in einer Stadt, der GottGott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:1
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem WidersacherWidersacher. 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch GottGott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht1, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle2.5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Der HerrHerr aber sprach: Hört, was der ungerechte RichterRichter sagt.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 GottGott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die TagTag und NachtNacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam3?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Ich sage euch, dass er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der SohnSohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der ErdeErde?8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Er sprach aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die Übrigen für nichts achteten, dieses GleichnisGleichnis:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:2
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den TempelTempel, um zu betenbeten, der eine ein PharisäerPharisäer und der andere ein ZöllnerZöllner.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Der PharisäerPharisäer stand und betetebetete bei sich selbst so: O GottGott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die Übrigen der Menschen: RäuberRäuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser ZöllnerZöllner. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Ich fastefaste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe4.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Und der ZöllnerZöllner, von fern stehend, wollte sogar die AugenAugen nicht aufheben zum HimmelHimmel, sondern schlug an seine BrustBrust und sprach: O GottGott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein HausHaus vor5 jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Sie brachten aber auch die Kinder6 zu ihm, damit er sie anrühre. Als aber die JüngerJünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 JesusJesus aber rief sie herzu und sprach: Lasst die KinderKinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das ReichReich GottesGottes.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer das ReichReich GottesGottes nicht aufnehmen wird wie ein Kind, wird nicht in dasselbe eingehen. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Und es fragte ihn ein gewisser ObersterOberster und sprach: Guter LehrerLehrer, was muss ich getan haben, um ewiges LebenLeben zu ererben? 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 JesusJesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, GottGott.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Die GeboteGebote weißt du: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches ZeugnisZeugnis geben; ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter.“ 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Als aber JesusJesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eins fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen SchatzSchatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Als aber JesusJesus sah, dass er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, die Güter7 haben, in das ReichReich GottesGottes eingehen! 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, dass ein KamelKamel durch ein NadelöhrNadelöhr eingehe, als dass ein ReicherReicher in das ReichReich GottesGottes eingehe.25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei GottGott.27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 PetrusPetrus aber sprach: Siehe, wir haben alles8 verlassen und sind dir nachgefolgt.28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der HausHaus oder Eltern oder BrüderBrüder oder FrauFrau oder KinderKinder verlassen hat um des ReichesReiches GottesGottes willen,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 der nicht vielfach empfangen wird in dieser ZeitZeit und in dem kommenden ZeitalterZeitalter ewiges LebenLeben. 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die ProphetenPropheten auf den SohnSohn des Menschen geschrieben ist; 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 denn er wird den NationenNationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten TagTag wird er auferstehen.33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses WortWort war vor ihnen verborgen9, und sie begriffen das Gesagte nicht.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Es geschah aber, als er JerichoJericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Weg. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Sie verkündeten ihm aber, dass JesusJesus, der NazaräerNazaräer, vorübergehe.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Und er rief und sprach: JesusJesus, SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner!38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, dass er schweigen sollte; er aber schrie umsomehr: SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner! 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 JesusJesus aber stand still und befahl, ihn zu sich zu führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn: 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Was willst du, dass ich dir tun soll? Er aber sprach: HerrHerr, dass ich sehend werde! 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Und JesusJesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein GlaubeGlaube hat dich geheilt10. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach, indem er GottGott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab GottGott LobLob. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Fußnoten

  • 1 O. mich belästigt
  • 2 O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre
  • 3 Eig. langmütig
  • 4 O. besitze
  • 5 O. gegenüber, d.i. im Gegensatz zu
  • 6 Eig. Säuglinge
  • 7 O. Vermögen, Geld
  • 8 O. nach anderer Lesart: unser Eigentum
  • 9 O. verhüllt, verschlossen
  • 10 O. gerettet

Fußnoten

  • 1 in a city: Gr. in a certain city
  • 2 that…: or, as being righteous