Kolosser 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Christi Jesu durch GottesGottes Willen, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder,1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 den heiligen und treuen BrüdernBrüdern in ChristusChristus, die in KolossäKolossä sind: GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, [und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus]!2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Wir danken dem GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus allezeit, indem wir1 für euch betenbeten,3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in ChristusChristus JesusJesus und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 wegen der HoffnungHoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von der ihr zuvor gehört habt in dem WortWort der WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums,5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen WeltWelt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter2 euch, von dem TagTag an, da ihr es gehört und die GnadeGnade GottesGottes in WahrheitWahrheit erkannt3 habt; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 so wie ihr gelernt habt von EpaphrasEpaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer DienerDiener des ChristusChristus für euch ist,7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 der uns auch eure Liebe im GeistGeist mitgeteilt hat. 8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem TagTag an, da wir es gehört haben, für euch zu betenbeten und zu bitten, damit ihr erfüllt sein mögt mit der ErkenntnisErkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis, 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 um würdig des HerrnHerrn zu wandeln zu allem Wohlgefallen, in jedem guten Werk fruchtbringend und wachsend durch die ErkenntnisErkenntnis GottesGottes, 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 gekräftigt mit aller KraftKraft nach der MachtMacht seiner HerrlichkeitHerrlichkeit, zu allem Ausharren und aller Langmut mit Freuden;11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 danksagend dem VaterVater, der uns fähig4 gemacht hat zu dem Anteil am ErbeErbe der Heiligen in dem LichtLicht,12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 der uns errettet hat aus der GewaltGewalt der FinsternisFinsternis und versetzt in das ReichReich des SohnesSohnes seiner Liebe,13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:1
14 in dem wir die ErlösungErlösung haben, die VergebungVergebung der Sünden;14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 der das BildBild des unsichtbaren GottesGottes ist, der Erstgeborene aller SchöpfungSchöpfung.15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 Denn durch ihn5 sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der ErdeErde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien ThroneThrone oder Herrschaften oder FürstentümerFürstentümer oder GewaltenGewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen.16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.17 And he is before all things, and by him all things consist.
18 Und er ist das HauptHaupt des Leibes, der VersammlungVersammlung, der der AnfangAnfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem den Vorrang habe.18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.2
19 Denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle6, in ihm zu wohnen19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, – indem7 er Frieden gemacht hat durch das BlutBlut seines KreuzesKreuzes – durch ihn, es seien die Dinge auf der ErdeErde oder die Dinge in den Himmeln.20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.3
21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde wart nach der Gesinnung in den bösen Werken,21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled4
22 hat er8 aber nun versöhnt in dem Leib seines FleischesFleisches durch den TodTod, um euch heilig und tadellos und untadelig vor sich hinzustellen, 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 wenn ihr denn in dem Glauben gegründet und fest bleibt und nicht abbewegt werdet von der HoffnungHoffnung des EvangeliumsEvangeliums, das ihr gehört habt, das gepredigt worden ist in der ganzen SchöpfungSchöpfung, die unter dem HimmelHimmel ist, dessen DienerDiener ich, PaulusPaulus, geworden bin. 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem FleischFleisch, was noch rückständig ist von den Drangsalen des ChristusChristus für seinen Leib, das ist die VersammlungVersammlung, 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 deren DienerDiener ich geworden bin nach der Verwaltung GottesGottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das WortWort GottesGottes zu vollenden9:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;5
26 das GeheimnisGeheimnis, das von den ZeitalternZeitaltern und von den GeschlechternGeschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbart worden ist,26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 denen GottGott offenbaren wollte, was der Reichtum der HerrlichkeitHerrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den NationenNationen, das ist ChristusChristus in euch, die HoffnungHoffnung der HerrlichkeitHerrlichkeit; 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:6
28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen in ChristusChristus darstellen;28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in KraftKraft.29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Fußnoten

  • 1 O. ... Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit
  • 2 O. in
  • 3 O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt
  • 4 O. passend
  • 5 W. in ihm, d.h. in der Kraft seiner Person
  • 6 Vergl. Kap. 2,9
  • 7 O. nachdem
  • 8 O. sie, d.i. die Fülle (der Gottheit); s. V. 19
  • 9 Eig. vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen

Fußnoten

  • 1 his…: Gr. the Son of his love
  • 2 in…: or, among all
  • 3 having…: or, making
  • 4 in…: or, by your mind in
  • 5 to fulfil…: or, fully to preach the word
  • 6 in: or, among