Hohelied 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Das Lied der LiederLieder, von SalomoSalomo.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als WeinWein.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.1
3 Lieblich an Geruch1 sind deine SalbenSalben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Zieh mich: Wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: Wir wollen2 frohlocken und uns an dir freuen, wollen deine Liebe preisen3 mehr als WeinWein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.2
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter JerusalemsJerusalems, wie die Zelte4 Kedars5, wie die Zeltbehänge SalomosSalomos.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die SonneSonne mich verbrannt hat: meiner MutterMutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der WeinbergeWeinberge; meinen eigenen WeinbergWeinberg habe ich nicht gehütet.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Sage mir an, du, den meine SeeleSeele liebt, wo weidest du, wo lässt du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte6 sein bei den Herden deiner Gefährten? 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?3
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde7 nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Einem Pferd8 an des PharaosPharaos Prachtwagen9 vergleiche ich dich, meine Freundin. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen10, dein Hals in den Schnüren.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten aus SilberSilber.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Während der König an seiner Tafel11 war, gab12 meine NardeNarde ihren Duft.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel MyrrheMyrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Eine Zypertraube13 ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von En-GediEn-Gedi.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.4
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine AugenAugen sind Tauben.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.5
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, liebenswert; ja, unser LagerLager ist frisches Grün. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Die Balken unserer Behausung sind ZedernZedern, unser Getäfel Zypressen. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.6

Fußnoten

  • 1 O. dem Geruch
  • 2 O. Hat mich der König ... geführt, so werden wir usw.
  • 3 O. deiner Liebkosungen gedenken
  • 4 die aus dunklen Ziegenhaardecken anfertigt wurden
  • 5 S. die Anm. zu Hes. 27,21
  • 6 And. l.: Umherirrende
  • 7 Eig. des Kleinviehs
  • 8 Eig. Einer Stute
  • 9 O. Prachtgespann
  • 10 Eig. rundliche Schmuckstücke, die zu beiden Seiten vom Kopfbund herabhingen
  • 11 Eig. bei seiner Tafelrunde
  • 12 O. ist, gibt
  • 13 d.i. der traubenförmige Blumenbüschel der Zyperpflanze

Fußnoten

  • 1 thy…: Heb. thy loves
  • 2 the upright…: or, they love thee uprightly
  • 3 as one…: or, as one that is veiled
  • 4 camphire: or, cypress
  • 5 my love: or, my companion
  • 6 rafters: or, galleries