Hohelied 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich bin eine NarzisseNarzisse SaronsSarons, eine LilieLilie der Täler.1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 Wie eine LilieLilie inmitten der DornenDornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter.2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Wie ein ApfelbaumApfelbaum unter den Bäumen des WaldesWaldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.12
4 Er hat mich in das HausHaus des WeinesWeines geführt, und sein PanierPanier über mir ist die Liebe.4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.3
5 Stärkt mich mit TraubenkuchenTraubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe!5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.4
6 Seine Linke ist unter meinem HauptHaupt, und seine Rechte umfasst mich.6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Ich beschwöre euch, Töchter JerusalemsJerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes, dass ihr nicht weckt noch aufweckt die Liebe, bis es ihr gefällt! 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.5
8 Horch, mein Geliebter!1 Siehe, da kommt er, springend über die BergeBerge, hüpfend über die Hügel. 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Mein Geliebter gleicht einer GazelleGazelle, oder einem Jungen der HirscheHirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die FensterFenster, blickt durch die GitterGitter.9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.6
10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Denn siehe, der WinterWinter ist vorbei, der RegenRegen ist vorüber, er ist dahin. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Die Blumen erscheinen im Land, die ZeitZeit des GesangsGesangs ist gekommen, und die Stimme der TurteltaubeTurteltaube lässt sich hören in unserem Land.12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Der FeigenbaumFeigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Meine TaubeTaube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, lass mich deine GestaltGestalt sehen, lass mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine GestaltGestalt anmutig.14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die WeinbergeWeinberge verderben; denn unsere WeinbergeWeinberge sind in der Blüte!15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. –16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Bis der TagTag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, wie eine GazelleGazelle oder einem Jungen der HirscheHirsche auf den zerklüfteten Bergen! 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.7

Fußnoten

  • 1 W. Stimme meines Geliebten! So auch an späteren Stellen

Fußnoten

  • 1 I sat…: Heb. I delighted and sat down, etc
  • 2 taste: Heb. palate
  • 3 banqueting…: Heb. house of wine
  • 4 comfort…: Heb. straw me with apples
  • 5 I charge…: Heb. I adjure you
  • 6 shewing…: Heb. flourishing
  • 7 of Bether: or, of division