1. Timotheus 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi1, nach Befehl GottesGottes, unseres HeilandesHeilandes, und Christi Jesu, unserer HoffnungHoffnung,1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
2 TimotheusTimotheus, meinem echten Kind im Glauben: GnadeGnade, BarmherzigkeitBarmherzigkeit, FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und ChristusChristus JesusJesus, unserem HerrnHerrn!2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 So wie ich dich bat, als ich nach MazedonienMazedonien reiste, in EphesusEphesus zu bleiben, damit du einigen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen als die Verwaltung GottesGottes fördern, die im Glauben ist:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
5 Das Endziel des Gebotes2 aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem GewissenGewissen und ungeheucheltem Glauben,5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
6 wovon einige abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;1
7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen noch was sie fest behaupten.7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
8 Wir wissen aber, dass das GesetzGesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
9 indem er dies weiß, dass für einen Gerechten das GesetzGesetz nicht bestimmt ist, sondern für GesetzloseGesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Unheilige und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10 HurerHurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige und wenn etwas anderes der gesunden LehreLehre zuwider ist, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
11 nach dem EvangeliumEvangelium der HerrlichkeitHerrlichkeit des seligen GottesGottes, das mir anvertraut worden ist.11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12 [Und] ich danke3 ChristusChristus JesusJesus, unserem HerrnHerrn, der mir KraftKraft verliehen, dass er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte,12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist BarmherzigkeitBarmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
14 Über die Maßen aber ist die GnadeGnade unseres HerrnHerrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in ChristusChristus JesusJesus sind4.14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15 Das WortWort ist gewiss5 und aller AnnahmeAnnahme wert, dass ChristusChristus JesusJesus in die WeltWelt gekommen ist, Sünder zu erretten, von denen ich der erste bin.15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
16 Aber darum ist mir BarmherzigkeitBarmherzigkeit zuteil geworden, damit an mir, dem ersten, JesusJesus ChristusChristus die ganze Langmut erzeige, zum VorbildVorbild für die6, die an ihn glauben werden zum ewigen LebenLeben.16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
17 Dem König der ZeitalterZeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen GottGott, sei Ehre und HerrlichkeitHerrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit7! AmenAmen.17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
18 Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind TimotheusTimotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, damit du durch dieselben den guten KampfKampf kämpfst, 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
19 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes GewissenGewissen, das einige von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
20 unter denen HymenäusHymenäus ist und AlexanderAlexander, die ich dem SatanSatan überliefert habe, damit sie durch ZuchtZucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

Fußnoten

  • 1 O. nach and. Les.: Christi Jesu
  • 2 Vergl. V. 3
  • 3 Eig. bin dankbar
  • 4 O. ist
  • 5 O. zuverlässig, treu; so auch Kap. 3,1; 4,9 usw.
  • 6 O. als Beispiel derer
  • 7 W. in die Zeitalter der Zeitalter

Fußnoten

  • 1 having…: or, not aiming at