Joel 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Das WortWort des HERRN, das zu JoelJoel, dem SohnSohn PethuelsPethuels, geschah. 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
2 Hört dieses, ihr Alten, und nehmt es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist so etwas in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer VäterVäter?2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3 Erzählt davon euren KindernKindern, und eure KinderKinder ihren KindernKindern, und ihre KinderKinder dem folgenden GeschlechtGeschlecht:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
4 Was der Nager1 übriggelassen hatte, fraß die HeuschreckeHeuschrecke2; und was die HeuschreckeHeuschrecke übriggelassen, fraß der AbfresserAbfresser3; und was der AbfresserAbfresser übriggelassen, fraß der Vertilger4. 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.1
5 Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint! Und heult, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Mund!5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiss einer Löwin.6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
7 Sie hat meinen Weinstock zu einer WüsteWüste gemacht und meinen FeigenbaumFeigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.2
8 Wehklage wie eine JungfrauJungfrau, die mit SacktuchSacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind weggenommen vom HausHaus des HERRN; es trauern die PriesterPriester, die DienerDiener des HERRN.9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das KornKorn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl.10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heult, ihr Winzer, über den WeizenWeizen und über die GersteGerste! Denn die ErnteErnte des Feldes ist zugrunde gegangen; 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
12 der Weinstock ist verdorrt und der FeigenbaumFeigenbaum verwelkt; GranateGranate, auch PalmePalme und ApfelbaumApfelbaum, alle Bäume des Feldes sind verdorrt; ja,5 verdorrt ist die FreudeFreude von den Menschenkindern. 12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
13 Umgürtet euch und wehklagt, ihr PriesterPriester; heult, ihr DienerDiener des AltarsAltars! Kommt, übernachtet in SacktuchSacktuch, ihr DienerDiener meines GottesGottes! Denn SpeisopferSpeisopfer und TrankopferTrankopfer sind dem HausHaus eures GottesGottes entzogen.13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 Heiligt ein FastenFasten, ruft eine Festversammlung aus; versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes zum HausHaus des HERRN, eures GottesGottes, und schreit zu dem HERRN!14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,3
15 Ach über den TagTag! Denn nahe ist der TagTag des HERRN, und er kommt wie eine VerwüstungVerwüstung vom Allmächtigen. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
16 Ist nicht die Speise vor unseren AugenAugen weggenommen, FreudeFreude und Frohlocken von dem HausHaus unseres GottesGottes? 16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das KornKorn ist verdorrt.17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.4
18 Wie stöhnt das ViehVieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19 Zu dir, HERR, rufe ich; denn ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.5
20 Auch die TiereTiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein FeuerFeuer hat die Auen der SteppeSteppe verzehrt. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

Fußnoten

  • 1 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 2 Eig. der Mehrling, die gewöhnliche hebr. Benennung der Heuschrecke
  • 3 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 4 Verschiedene Arten oder Bennungen der Heuschrecke
  • 5 O. denn

Fußnoten

  • 1 That which the palmerworm…: Heb. The residue of the palmerworm
  • 2 barked…: Heb. laid my fig tree for a barking
  • 3 solemn…: or, day of restraint
  • 4 seed: Heb. grains
  • 5 pastures: or, habitations