Esther 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah in den Tagen des AhasverosAhasveros1, (das ist der AhasverosAhasveros, der von IndienIndien bis Äthiopien über 127 Landschaften regierte)1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
2 in diesen Tagen, als der König AhasverosAhasveros auf dem ThronThron seines Königreiches saß, der in der Burg2 SusanSusan war, 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3 im 3. JahrJahr seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl3 allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen4 von PersienPersien und MedienMedien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele TageTage lang, 180 TageTage, sehen ließ.4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
5 Und als diese TageTage erfüllt waren, machte der König allem Volk, das sich in der BurgBurg SusanSusan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hof des GartensGartens des königlichen PalastesPalastes. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;1
6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigtbefestigt mit Schnüren von ByssusByssus und Purpur5 an silbernen RingenRingen und weißen Marmorsäulen; Polster aus GoldGold und Silber6 lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem MarmorMarmor und Perlmutterstein und schwarzem MarmorMarmor. 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.23
7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen WeinWein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit7 des Königs.7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.45
8 Und das Trinken geschah dem Befehl gemäß ohne Zwang8; denn so hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, dass sie tun sollten nach jedermanns Belieben. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Auch die KöniginKönigin VastiVasti machte ein Gastmahl für die Frauen im königlichen HausHaus des Königs AhasverosAhasveros. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 Am 7. TagTag, als das HerzHerz des Königs vom WeinWein fröhlich war, befahl er MehumanMehuman, BistaBista, HarbonaHarbona, Bigta und AbagtaAbagta, SetarSetar und KarkasKarkas, den sieben Kämmerern9, die vor dem König AhasverosAhasveros dienten, 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,6
11 die KöniginKönigin VastiVasti mit der königlichen KroneKrone vor den König zu bringen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war schön von Ansehen.11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.7
12 Aber die KöniginKönigin VastiVasti weigerte sich, auf das WortWort des Königs zu kommen, das ihr durch die KämmererKämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein ZornZorn entbrannte in ihm. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.8
13 Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die ZeitenZeiten verstanden, (denn so wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt;13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
14 und die Nächsten bei ihm waren KarschnaKarschna, SchetarSchetar, AdmataAdmata, TarsisTarsis, MeresMeres, MarsnaMarsna, MemukanMemukan, die sieben Fürsten von PersienPersien und MedienMedien, die das Angesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreich hatten):14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
15 Was ist nach dem GesetzGesetz mit der KöniginKönigin VastiVasti zu tun, dafür, dass sie das WortWort des Königs AhasverosAhasveros durch die KämmererKämmerer nicht befolgt hat? 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?9
16 Da sprach MemukanMemukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die KöniginKönigin VastiVasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs AhasverosAhasveros wohnen.16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17 Denn das Verhalten der KöniginKönigin wird zu allen Frauen auskommen, so dass ihre Männer verächtlich sein werden in ihren AugenAugen, indem sie sagen werden: Der König AhasverosAhasveros befahl, die KöniginKönigin VastiVasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
18 Und an diesem TagTag schon werden die Fürstinnen von PersienPersien und MedienMedien, die das Verhalten der KöniginKönigin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und ZornZorn genug geben.18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
19 Wenn der König es für gut hält, so gehe ein königliches WortWort von ihm aus und werde geschrieben in die GesetzeGesetze der PerserPerser und MederMeder, dass es nicht vergehe: nämlich dass VastiVasti nicht mehr vor den König AhasverosAhasveros komme, und dass der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie.19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.10111213
20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreich hören – denn es ist groß – so werden alle Frauen ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
21 Und das WortWort10 gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem WortWort MemukansMemukans.21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:14
22 Und er sandte BriefeBriefe in alle Landschaften des Königs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift und an jedes Volk nach seiner Sprache: dass jeder MannMann HerrHerr in seinem HausHaus sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle.22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.15

Fußnoten

  • 1 In der Geschichte unter dem Namen „Xerxes“ (Sohn Darius' I.) bekannt
  • 2 O. Hauptstadt
  • 3 O. Gelage; so auch V. 5.9 usw.
  • 4 Eig. die Heeresmacht, d.h. wahrsch. die Anführer derselben
  • 5 d.h. von feinster weißer und purpurrot gefärbter Baumwolle
  • 6 d.h. mit gold- und silberdurchwebten Stoffen überzogen
  • 7 Eig. dem Vermögen (W. der Hand)
  • 8 niemand nötigte
  • 9 Eig. Eunuchen; so auch nachher
  • 10 O. die Sache

Fußnoten

  • 1 present: Heb. found
  • 2 blue, hangings: or, violet, etc
  • 3 of red…: or, of porphyre, and marble and alabaster, and stone of blue colour
  • 4 royal…: Heb. wine of the kingdom
  • 5 state: Heb. hand
  • 6 chamberlains: or, eunuchs
  • 7 fair…: Heb. good of countenance
  • 8 by his…: Heb. which was by the hand of his eunuchs
  • 9 What…: Heb. What to do
  • 10 If it…: Heb. If it be good with the king
  • 11 unto…: Heb. unto her companion
  • 12 from him: Heb. from before him
  • 13 be not…: Heb. pass not away
  • 14 pleased…: Heb. was good in the eyes of the king
  • 15 that it…: Heb. that one should publish it according to the language of his people