Esther 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 An demselben TagTag gab der König AhasverosAhasveros der KöniginKönigin EstherEsther das HausHaus HamansHamans, des WidersachersWidersachers der Juden. Und MordokaiMordokai kam vor den König, denn EstherEsther hatte ihm mitgeteilt, was er ihr wäre. 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
2 Und der König zog seinen Siegelring ab, den er HamanHaman weggenommen hatte, und gab ihn MordokaiMordokai. Und EstherEsther setzte MordokaiMordokai über das HausHaus HamansHamans.2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 Und EstherEsther redete wiederum vor dem König und fiel zu seinen Füßen nieder; und sie weinte und flehte ihn an, die Bosheit HamansHamans, des AgagitersAgagiters, abzuwenden und seinen Anschlag, den er gegen die Juden ersonnen hatte. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.1
4 Und der König reichte EstherEsther das goldene ZepterZepter entgegen. Da erhob sich EstherEsther und stand vor dem König;4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
5 und sie sprach: Wenn der König es für gut hält und wenn ich GnadeGnade vor ihm gefunden habe und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die BriefeBriefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag HamansHamans, des SohnesSohnes HammedatasHammedatas, des AgagitersAgagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, die in allen Landschaften des Königs sind. 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:23
6 Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? Und wie vermöchte ich den Untergang meines GeschlechtsGeschlechts anzusehen? 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?4
7 Und der König AhasverosAhasveros sprach zu der KöniginKönigin EstherEsther und zu MordokaiMordokai, dem Juden: Siehe, das HausHaus HamansHamans habe ich EstherEsther gegeben, und ihn hat man an das HolzHolz gehängt, weil er seine Hand an die Juden gelegt hat. 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
8 So schreibt ihr nun im NamenNamen des Königs bezüglich der Juden, wie ihr es für gut haltet, und untersiegelt es mit dem Siegelring des Königs. Denn eine Schrift, die im NamenNamen des Königs geschrieben und mit dem Siegelring des Königs untersiegelt ist, kann nicht widerrufen werden.8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
9 Da wurden die Schreiber des Königs gerufen in dieser ZeitZeit, im 3. Monat, das ist der Monat SiwanSiwan, am 23. desselben; und es wurde nach allem, was MordokaiMordokai gebot, an die Juden geschrieben, und an die Satrapen und die StatthalterStatthalter und die Fürsten der Landschaften, die von IndienIndien bis Äthiopien waren, 127 Landschaften, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; und auch an die Juden nach ihrer Schrift und nach ihrer Sprache. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
10 Und er schrieb im NamenNamen des Königs AhasverosAhasveros und untersiegelte mit dem Siegelring des Königs; und er sandte durch die berittenen Eilboten, die auf den Rennern der königlichen Gestüte1 ritten, BriefeBriefe, worin geschrieben stand,10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
11 dass der König den Juden, die in jeder einzelnen Stadt wären, gestattet habe, sich zu versammeln und für ihr LebenLeben einzustehen, zu vertilgen, zu töten und umzubringen alle Heeresmacht von Volk und Landschaft, die sie, ihre KinderKinder und Frauen bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
12 an einem TagTag in allen Landschaften des Königs AhasverosAhasveros, am 13. TagTag des 12. Monats, das ist der Monat AdarAdar. 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
13 Und damit der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, wurde eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, und zwar damit die Juden auf diesen TagTag bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.5
14 Die Eilboten, die auf den königlichen Rennern ritten, zogen auf das WortWort des Königs schleunig und eilends aus. Und der Befehl2 wurde in der BurgBurg SusanSusan erlassen. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 Und MordokaiMordokai ging von dem König hinaus in königlicher KleidungKleidung von purpurblauer und weißer Baumwolle und mit einer großen goldenen KroneKrone und in einem MantelMantel von ByssusByssus und PurpurPurpur; und die Stadt SusanSusan jauchzte und war fröhlich. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.6
16 Den Juden war LichtLicht und FreudeFreude und Wonne und Ehre zuteil geworden.16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
17 Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, überall, wohin das WortWort des Königs und sein Befehl gelangte, war FreudeFreude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den Völkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

Fußnoten

  • 1 Eig. auf den königlichen Rennern, Söhnen der Gestüte
  • 2 O. das Edikt, der Erlass

Fußnoten

  • 1 and besought…: Heb. and she wept, and besought him
  • 2 devised: Heb. the device
  • 3 which he…: or, who wrote
  • 4 endure…: Heb. be able that I may see
  • 5 published: Heb. revealed
  • 6 blue: or, violet