1. Samuel 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es war ein MannMann von Ramatajim-ZophimRamatajim-Zophim, vom GebirgeGebirge EphraimEphraim, und sein Name war ElkanaElkana, der SohnSohn JerochamsJerochams, des SohnesSohnes ElihusElihus, des SohnesSohnes TochusTochus, des SohnesSohnes ZuphsZuphs, ein Ephratiter1. 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
2 Und er hatte zwei Frauen: Der Name der einen war HannaHanna, und der Name der anderen PeninnaPeninna; und PeninnaPeninna hatte KinderKinder, aber HannaHanna hatte keine KinderKinder.2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
3 Und dieser MannMann ging von JahrJahr zu JahrJahr aus seiner Stadt hinauf, um den HERRN der HeerscharenHeerscharen anzubeten und ihm zu opfern in SiloSilo; und dort waren die beiden Söhne ElisElis, HophniHophni und PinehasPinehas, PriesterPriester des HERRN. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.1
4 Und es geschah an dem TagTag, da ElkanaElkana opferte, da gab er seiner FrauFrau PeninnaPeninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke;4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
5 aber HannaHanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte HannaHanna; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen.5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.2
6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil der HERR ihren Mutterleib verschlossen hatte.6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.3
7 Und so, wie er das JahrJahr für JahrJahr tat, so kränkte sie sie, so oft sie zum HausHaus des HERRN hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.4
8 Und ElkanaElkana, ihr MannMann, sprach zu ihr: HannaHanna, warum weinst du? Und warum isst du nicht? Und warum ist dein HerzHerz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
9 Und HannaHanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken in SiloSilo. EliEli, der PriesterPriester, saß aber auf dem Stuhl an einem der Tür-pfosten des TempelsTempels des HERRN. 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
10 Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu dem HERRN und weinte sehr. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.5
11 Und sie tat ein GelübdeGelübde und sprach: HERR der HeerscharenHeerscharen! Wenn du das Elend deiner MagdMagd ansehen und meiner gedenken und deine MagdMagd nicht vergessen wirst, und wirst deiner MagdMagd einen männlichen Nachkommen geben, so will ich ihn dem HERRN geben alle TageTage seines LebensLebens; und kein SchermesserSchermesser soll auf sein HauptHaupt kommen.11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.6
12 Und es geschah, als sie lange vor dem HERRN betetebetete, dass EliEli ihren Mund beobachtete.12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.7
13 HannaHanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und EliEli hielt sie für eine Betrunkene.13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
14 Und EliEli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Betrunkene gebärden? Tu deinen WeinWein von dir!14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
15 Aber HannaHanna antwortete und sprach: Nein, mein HerrHerr! Eine FrauFrau beschwerten GeistesGeistes bin ich; weder WeinWein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine SeeleSeele vor dem HERRN aus. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.8
16 Setze nicht deine MagdMagd einer TochterTochter BelialsBelials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.9
17 Und EliEli antwortete und sprach: Geh hin in Frieden; und der GottGott IsraelsIsraels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast!17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
18 Und sie sprach: Möge deine MagdMagd GnadeGnade finden in deinen AugenAugen! Und die FrauFrau ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
19 Und sie machten sich frühmorgens auf und beteten an vor dem HERRN; und sie kehrten zurück und kamen in ihr HausHaus nach RamaRama. Und ElkanaElkana erkannte HannaHanna, seine FrauFrau, und der HERR gedachte ihrer.19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
20 Und es geschah nach Umlauf der ZeitZeit, da wurde HannaHanna schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie gab ihm den NamenNamen Samuel2: Denn von dem HERRN habe ich ihn erbeten. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.1011
21 Und der MannMann ElkanaElkana ging hinauf mit seinem ganzen HausHaus, um dem HERRN das jährliche SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern und sein GelübdeGelübde zu erfüllen.21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
22 Aber HannaHanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem MannMann: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, dass er vor dem HERRN erscheine und dort bleibe auf immer.22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
23 Und ElkanaElkana, ihr MannMann, sprach zu ihr: Tu, was gut ist in deinen AugenAugen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge der HERR sein WortWort aufrecht halten! So blieb die FrauFrau und säugte ihren SohnSohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
24 Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf samt drei Stieren und einem EphaEpha MehlMehl und einem SchlauchSchlauch WeinWein, und brachte ihn in das HausHaus des HERRN nach SiloSilo; und der Knabe war noch jung.24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
25 Und sie schlachteten den StierStier und brachten den Knaben zu EliEli.25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
26 Und sie sprach: Bitte, mein HerrHerr! So wahr deine SeeleSeele lebt, mein HerrHerr, ich bin die FrauFrau, die hier bei dir stand, um zu dem HERRN zu flehen. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
27 Um diesen Knaben habe ich gefleht, und der HERR hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
28 So habe auch ich ihn dem HERRN geliehen; alle die TageTage, die er lebt3, ist er dem HERRN geliehen. Und er betete4 dort den HERRN an.28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.1213

Fußnoten

  • 1 O. ein Ephraimiter; vergl. Richt. 12,5, sowie die Anm. zu Richt. 17,7
  • 2 H. Schemuel: von Gott erhört
  • 3 W. ist
  • 4 O. sie beteten

Fußnoten

  • 1 yearly: Heb. from year to year
  • 2 worthy: or, double
  • 3 provoked: Heb. angered
  • 4 when…: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up
  • 5 in…: Heb. bitter of soul
  • 6 a man…: Heb. seed of men
  • 7 continued…: Heb. multiplied to pray
  • 8 of a sorrowful…: Heb. hard of spirit
  • 9 complaint: or, meditation
  • 10 when…: Heb. in revolution of days
  • 11 Samuel: that is, Asked of God
  • 12 lent him: or, returned him, whom I have obtained by petition
  • 13 he shall…: or, he whom I have obtained by petition shall be returned