1. Samuel 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und das WortWort SamuelsSamuels erging an ganz IsraelIsrael.Und IsraelIsrael zog aus, den PhilisternPhilistern entgegen zum KampfKampf; und sie lagerten sich bei Eben-Eser1, und die PhilisterPhilister lagerten in AphekAphek.1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.1
2 Und die PhilisterPhilister stellten sich auf, IsraelIsrael gegenüber; und der KampfKampf breitete sich aus, und IsraelIsrael wurde vor den PhilisternPhilistern geschlagen; und sie erschlugen in der Schlachtordnung auf dem Feld etwa 4000 MannMann. 2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.23
3 Und als das Volk ins LagerLager zurückkam, da sprachen die Ältesten von IsraelIsrael: Warum hat der HERR uns heute vor den PhilisternPhilistern geschlagen? Lasst uns von SiloSilo die LadeLade des BundesBundes des HERRN zu uns holen, dass sie in unsere Mitte komme und uns rette aus der Hand unserer Feinde. 3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.4
4 Und das Volk sandte nach SiloSilo, und man brachte von dort die LadeLade des BundesBundes des HERRN der HeerscharenHeerscharen, der zwischen2 den CherubimCherubim thront; und die beiden Söhne ElisElis, HophniHophni und PinehasPinehas, waren dort bei der LadeLade des BundesBundes des HERRN.4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
5 Und es geschah, als die LadeLade des BundesBundes des HERRN ins LagerLager kam, da jauchzte ganz IsraelIsrael mit großem Jauchzen, dass die ErdeErde erdröhnte.5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
6 Und die PhilisterPhilister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im LagerLager der HebräerHebräer? Und sie merkten3, dass die LadeLade des HERRN ins LagerLager gekommen war.6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
7 Da fürchteten sich die PhilisterPhilister, denn sie sprachen: GottGott ist ins LagerLager gekommen! Und sie sprachen: WeheWehe uns! Denn so etwas ist bisher nie geschehen.7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.5
8 WeheWehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen GötterGötter erretten? Das sind die GötterGötter, die die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der WüsteWüste.8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
9 Fasst Mut und seid Männer, ihr PhilisterPhilister, dass ihr nicht den HebräernHebräern dienen müsst, wie sie euch gedient haben; so seid denn Männer und kämpft!9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.6
10 Und die PhilisterPhilister kämpften, und IsraelIsrael wurde geschlagen, und sie flohen, jeder nach seinem ZeltZelt; und die Niederlage4 war sehr groß, und es fielen von IsraelIsrael 30000 MannMann zu Fuß. 10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
11 Und die LadeLade GottesGottes wurde genommen, und die beiden Söhne ElisElis, HophniHophni und PinehasPinehas, starben.11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.7
12 Und es lief ein MannMann von BenjaminBenjamin aus der Schlachtordnung und kam an demselben TagTag nach SiloSilo, seine KleiderKleider waren zerrissen, und ErdeErde war auf seinem HauptHaupt. 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
13 Und als er kam, siehe, da saß EliEli auf einem Stuhl, spähend an der Seite des Weges; denn sein HerzHerz war bange wegen der LadeLade GottesGottes. Und als der MannMann kam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt. 13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
14 Und EliEli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der MannMann eilte und kam und berichtete es EliEli. 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
15 EliEli aber war 98 JahreJahre alt, und seine AugenAugen waren starr, und er konnte nicht sehen.15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.8
16 Und der MannMann sprach zu EliEli: Ich bin der, der aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein SohnSohn?16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?9
17 Und der BoteBote antwortete und sprach: IsraelIsrael ist vor den PhilisternPhilistern geflohen, und auch hat eine große Niederlage unter dem Volk stattgefunden, und auch deine beiden Söhne, HophniHophni und PinehasPinehas, sind tot, und die LadeLade GottesGottes ist genommen.17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
18 Und es geschah, als er die LadeLade GottesGottes erwähnte, da fiel Eli5 rücklings vom Stuhl, an der Seite des ToresTores, und brach das Genick und starb; denn der MannMann war alt und schwer. Und er hatte IsraelIsrael 40 JahreJahre gerichtet.18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
19 Und seine Schwiegertochter, die FrauFrau des PinehasPinehas, war schwanger zum Gebären; und als sie die Nachricht hörte, dass die LadeLade GottesGottes genommen und dass ihr Schwiegervater und ihr MannMann tot wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen.19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.1011
20 Und um die ZeitZeit ihres Sterbens, da sprachen die Frauen, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen SohnSohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.12
21 Und sie nannte den Knaben Ikabod6, indem sie sprach: Die HerrlichkeitHerrlichkeit ist von IsraelIsrael gewichen! Weil die LadeLade GottesGottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres MannesMannes.21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.13
22 Und sie sprach: Die HerrlichkeitHerrlichkeit ist von IsraelIsrael gewichen, denn die LadeLade GottesGottes ist genommen!22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.

Fußnoten

  • 1 Vergl. Kap. 7,12
  • 2 O. über; vergl. 1. Chron. 28,18; Hes. 10,1.2.
  • 3 O. erfuhren
  • 4 W. der Schlag; so auch V. 17
  • 5 W. er
  • 6 Nicht-Herrlichkeit; and.: Wo-Herrlichkeit

Fußnoten

  • 1 came: or, came to pass: Hebr. was
  • 2 they joined…: Heb. the battle was spread
  • 3 army: Heb. array
  • 4 fetch: Heb. take unto us
  • 5 heretofore: Heb. yesterday, or, the third day
  • 6 quit…: Heb. be men
  • 7 were slain: Heb. died
  • 8 were dim: Heb. stood
  • 9 is…: Heb. is the thing
  • 10 be delivered: or, cry out
  • 11 came: Heb. were turned
  • 12 neither…: Heb. set not her heart
  • 13 Ichabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory