1. Samuel 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und HannaHanna betetebetete und sprach:Es frohlockt mein HerzHerz in dem HERRN, erhöht ist mein HornHorn in dem1 HERRN; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung.1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
2 Keiner ist heilig wie der HERR, denn keiner ist außer dir; und kein FelsFels ist wie unser GottGott.2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
3 Häuft nicht WorteWorte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Mund hervor; denn ein Gott2 des WissensWissens ist der HERR, und von ihm werden die Handlungen gewogen.3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.1
4 Die BogenBogen der Helden sind zerbrochen, und die Stürzenden haben sich mit KraftKraft umgürtet. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
5 Die satt waren, haben sich um BrotBrot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr3; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
6 Der HERR tötet und macht lebendig; er führt in den ScheolScheol hinab und führt herauf.6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
7 Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht auch.7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
8 Er hebt aus dem StaubStaub empor den Geringen, aus dem Kot erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen4; und den ThronThron der Ehre gibt er ihnen als ErbteilErbteil. Denn des HERRN sind die Säulen der ErdeErde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt.8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them.
9 Die Füße seiner Frommen5 bewahrt er, aber die Gottlosen verstummen6 in FinsternisFinsternis; denn nicht durch Stärke hat der MenschMensch die Oberhand.9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
10 Der HERR – es werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern; über ihnen im HimmelHimmel wird er donnern. Der HERR wird richten die Enden der ErdeErde und MachtMacht verleihen seinem König und erhöhen das HornHorn seines Gesalbten. –10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 Und ElkanaElkana ging nach RamaRama, nach seinem HausHaus. Der Knabe aber diente dem HERRN vor EliEli, dem PriesterPriester. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12 Und die Söhne ElisElis waren Söhne BelialsBelials, sie kannten den HERRN nicht.12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
13 Und die WeiseWeise der PriesterPriester gegen das Volk war so: So oft jemand ein SchlachtopferSchlachtopfer opferte, kam der Knabe7 des PriestersPriesters, wenn man das FleischFleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
14 und er stieß in das BeckenBecken oder in die Mulde oder in den KesselKessel oder in den TopfTopf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der PriesterPriester damit8 weg. So taten sie in SiloSilo allen Israeliten, die dahin kamen. 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
15 Sogar ehe man das FettFett räucherte, kam der Knabe des PriestersPriesters und sprach zu dem MannMann, der opferte: Gib FleischFleisch zum Braten für den PriesterPriester! Denn er will kein gekochtes FleischFleisch von dir annehmen, sondern rohes. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
16 Und sprach der MannMann zu ihm: Sogleich werden sie das FettFett räuchern, dann nimm dir, wie deine SeeleSeele begehrt, so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit GewaltGewalt.16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.2
17 Und die SündeSünde der Jünglinge war sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute verachteten die OpfergabeOpfergabe des HERRN.17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18 Und SamuelSamuel diente vor dem HERRN, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen EphodEphod9.18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
19 Und seine MutterMutter machte ihm ein kleines OberkleidOberkleid und brachte es ihm von JahrJahr zu JahrJahr hinauf, wenn sie mit ihrem MannMann hinaufging, um das jährliche SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern.19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20 Und EliEli segnete ElkanaElkana und seine FrauFrau und sprach: Der HERR gebe dir Nachkommen von dieser FrauFrau an Stelle des Geliehenen10, das man dem HERRN geliehen hat. Und sie gingen nach Hause11.20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.3
21 Und der HERR suchte HannaHanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe SamuelSamuel wurde groß bei dem HERRN. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22 Und EliEli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne ganz IsraelIsrael taten, und dass sie bei den Frauen lagen, die sich scharten am Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft.22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.4
23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volk. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.5
24 Nicht so, meine Söhne! Denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten.24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.6
25 Wenn ein MenschMensch gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet GottGott über ihn12; wenn aber ein MenschMensch gegen den HERRN sündigt, wer wird für ihn bitten13? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres VatersVaters, denn der HERR war willens, sie zu töten.25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
26 Und der Knabe SamuelSamuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen.26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27 Und es kam ein MannMann GottesGottes zu EliEli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich dem HausHaus deines VatersVaters nicht deutlich offenbart, als sie in Ägypten waren im HausHaus des PharaosPharaos14?27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen IsraelsIsraels mir zum PriesterPriester erwählt, um auf meinem AltarAltar zu opfern, um RäucherwerkRäucherwerk zu räuchern, um das EphodEphod vor mir zu tragen; und ich gab dem HausHaus deines VatersVaters alle FeueropferFeueropfer der KinderKinder IsraelIsrael.28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
29 Warum tretet ihr mit Füßen mein SchlachtopferSchlachtopfer und mein SpeisopferSpeisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrst deine Söhne mehr als mich, dass ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben IsraelsIsraels, meines Volkes.29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
30 Darum spricht15 der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe allerdings gesagt: Dein HausHaus und das HausHaus deines VatersVaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht16 der HERR: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
31 Siehe, TageTage kommen, da werde ich deinen ArmArm und den ArmArm des Hauses deines VatersVaters abhauen, dass es keinen Greis mehr in deinem HausHaus geben wird.31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung17 sehen, in allem, was der HERR18 Gutes tun wird19 an IsraelIsrael; und es wird keinen Greis mehr in deinem HausHaus geben alle TageTage.32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.7
33 Und der MannMann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem AltarAltar, wird zum Erlöschen deiner AugenAugen und zum Verschmachten deiner SeeleSeele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.8
34 Und dies soll dir das ZeichenZeichen sein, das was über deine beiden Söhne kommen wird, über HophniHophni und PinehasPinehas: An einem TagTag sollen sie beide sterben.34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
35 Und ich werde mir einen treuen PriesterPriester erwecken, der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner SeeleSeele ist; und ich werde ihm ein beständiges HausHaus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle TageTage.35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
36 Und es soll geschehen, jeder, der in deinem HausHaus übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib BrotBrot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, dass ich einen Bissen BrotBrot esse. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.910

Fußnoten

  • 1 O. durch den
  • 2 El
  • 3 Eig. die Hungrigen feiern
  • 4 Vergl. Ps. 113,7.8.
  • 5 Nach and. Les.: seines Frommen
  • 6 O. kommen um
  • 7 d.h. der Diener
  • 8 And. l.: für sich
  • 9 Eig. einem Ephod von Weißzeug
  • 10 O. Erbetenen
  • 11 W. nach seinem Ort
  • 12 näml. als Schiedsrichter
  • 13 Eig. sich ins Mittel legen
  • 14 O. in Ägypten dem Haus des Pharaos angehörten
  • 15 Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16
  • 16 Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16
  • 17 O. die Bedrängnis der Wohnung
  • 18 W. er
  • 19 O. statt alles dessen, ... getan haben würde

Fußnoten

  • 1 arrogancy: Heb. hard
  • 2 presently: Heb. as on the day
  • 3 loan…: or, petition which she asked, etc
  • 4 assembled: Heb. assembled by troops
  • 5 of your…: or, evil words of you
  • 6 transgress: or, cry out
  • 7 an enemy…: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel
  • 8 in the flower…: Heb. men
  • 9 Put: Heb. Join
  • 10 one of…: or, somewhat about the priesthood