1. Samuel 30 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als DavidDavid und seine Männer am dritten TagTag nach ZiklagZiklag kamen, da waren die AmalekiterAmalekiter in den SüdenSüden und in ZiklagZiklag eingefallen; und sie hatten ZiklagZiklag geschlagen und es mit FeuerFeuer verbrannt.1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
2 Und sie hatten die Frauen und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
3 Und DavidDavid und seine Männer kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit FeuerFeuer verbrannt, und ihre Frauen und ihre Söhne und ihre Töchter waren gefangen weggeführt.3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
4 Da erhoben DavidDavid und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine KraftKraft mehr in ihnen war zu weinen.4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
5 Und auch die beiden Frauen DavidsDavids waren gefangen weggeführt, AchinoamAchinoam, die Jisreelitin, und AbigailAbigail, die FrauFrau NabalsNabals, des Karmeliters.5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6 Und DavidDavid war in großer BedrängnisBedrängnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die SeeleSeele des ganzen Volkes war erbittert, jeder um seine Söhne und um seine Töchter. Aber DavidDavid stärkte sich in dem HERRN, seinem GottGott. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.1
7 Und DavidDavid sprach zu AbjatharAbjathar, dem PriesterPriester, dem SohnSohn AhimelechsAhimelechs: Bring mir doch das EphodEphod her! Und AbjatharAbjathar brachte das EphodEphod zu DavidDavid.7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
8 Und DavidDavid befragte den HERRN und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewisslich erreichen und wirst gewisslich erretten. 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
9 Da zog DavidDavid hin, er und die 600 MannMann, die bei ihm waren; und sie kamen an den BachBach BesorBesor, wo die Zurückbleibenden stehen blieben.9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
10 Und DavidDavid jagte nach, er und 400 MannMann; denn 200 MannMann blieben stehen, die zu ermattet waren, um über den BachBach BesorBesor zu gehen.10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 Und sie fanden einen ägyptischen MannMann auf dem Feld und brachten ihn zu DavidDavid; und sie gaben ihm BrotBrot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser; 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
12 und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei RosinenkuchenRosinenkuchen, und er aß; und sein GeistGeist kam ihm wieder, denn er hatte drei TageTage und drei Nächte kein BrotBrot gegessen und kein Wasser getrunken.12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
13 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Und er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, der KnechtKnecht eines amalekitischen MannesMannes; und mein HerrHerr hat mich verlassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank.13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
14 Wir sind eingefallen in den SüdenSüden der KeretiterKeretiter und in das, was JudaJuda gehört, und in den SüdenSüden von KalebKaleb, und wir haben ZiklagZiklag mit FeuerFeuer verbrannt.14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
15 Und DavidDavid sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er sprach: Schwöre mir bei GottGott, dass du mich nicht töten noch mich der Hand meines HerrnHerrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabführen.15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16 Und er führte ihn hinab; und siehe, sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der großen BeuteBeute, die sie aus dem Land der PhilisterPhilister und aus dem Land JudaJuda genommen hatten. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
17 Und DavidDavid schlug sie von der Dämmerung an bis zum AbendAbend des nächsten TagesTages; und keiner von ihnen entkam, außer 400 jungen Männern, die auf KameleKamele stiegen und entflohen.17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.2
18 Und DavidDavid rettete alles, was die AmalekiterAmalekiter genommen hatten, und DavidDavid rettete auch seine beiden Frauen.18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
19 Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, und bis zu den Söhnen und den Töchtern und von der BeuteBeute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten; alles brachte DavidDavid zurück.19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
20 Und DavidDavid nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen1 ViehVieh her und sprachen: Dies ist die BeuteBeute DavidsDavids!20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
21 Und DavidDavid kam zu den 200 Männern, die zu ermattet gewesen waren, um DavidDavid nachzufolgen, und die sie am BachBach BesorBesor zurückgelassen hatten; und sie zogen aus, DavidDavid und dem Volk entgegen, das bei ihm war; und DavidDavid trat zu dem Volk und fragte sie nach ihrem Wohlergehen.21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.3
22 Und jeder böse und nichtswürdige Mann2 von den Männern, die mit DavidDavid gezogen waren, hob an und sprach: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der BeuteBeute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur jedem seine FrauFrau und seine KinderKinder, dass sie sie wegführen und hingehen.22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.4
23 Aber DavidDavid sprach: Tut nicht so, meine BrüderBrüder, mit dem was der HERR uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
24 Und wer wird in dieser Sache auf euch hören? Denn wie das Teil dessen, der in den KampfKampf hinabzieht, so soll auch das Teil dessen sein, der bei dem Geräte bleibt: gemeinsam sollen sie teilen.24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
25 Und so geschah es von jenem TagTag an und weiterhin; und er3 machte es zur SatzungSatzung und zum Recht für IsraelIsrael bis auf diesen TagTag.25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.5
26 Und DavidDavid kam nach ZiklagZiklag; und er sandte von der BeuteBeute den Ältesten JudasJudas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk4 von der BeuteBeute der Feinde des HERRN:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;6
27 denen in BethelBethel und denen in RamotRamot im SüdenSüden und denen in JattirJattir27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
28 und denen in AroerAroer und denen in SiphmotSiphmot und denen in EstemoaEstemoa28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
29 und denen in RakalRakal und denen in den Städten der JerachmeeliterJerachmeeliter und denen in den Städten der KeniterKeniter29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
30 und denen in HormaHorma und denen in Bor-AschanBor-Aschan und denen in AtakAtak30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
31 und denen in HebronHebron, und nach allen Orten, wo DavidDavid umhergezogen war, er und seine Männer.31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

Fußnoten

  • 1 Eig. jenem
  • 2 H. Belialsmann
  • 3 O. man
  • 4 W. einen Segen

Fußnoten

  • 1 grieved: Heb. bitter
  • 2 the next…: Heb. their morrow
  • 3 saluted…: or, asked them how they did
  • 4 those: Heb. men
  • 5 forward: Heb. and forward
  • 6 present: Heb. blessing