Galater 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus, ApostelApostel, nicht von Menschen noch durch einen Menschen, sondern durch JesusJesus ChristusChristus und GottGott, den VaterVater, der ihn auferweckt hat aus den Toten,1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 und alle BrüderBrüder, die bei mir sind, den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und unserem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt1, nach dem Willen unseres GottesGottes und VatersVaters,4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 dem die HerrlichkeitHerrlichkeit sei2 von Ewigkeit zu Ewigkeit3! AmenAmen.5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Ich wundere mich, dass ihr so schnell von dem, der euch in der4 GnadeGnade Christi berufen hat, zu einem anderen5 EvangeliumEvangelium umwendet6,6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 das kein anderes ist; nur dass einige sind, die euch verwirren und das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus verkehren wollen.7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Aber wenn auch wir oder ein EngelEngel aus dem HimmelHimmel euch etwas als EvangeliumEvangelium verkündigte außer dem, was wir euch als EvangeliumEvangelium verkündigt haben: Er sei verflucht!8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als EvangeliumEvangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: Er sei verflucht!9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen oder GottGott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi KnechtKnecht nicht. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Ich sage euch aber, BrüderBrüder, dass das EvangeliumEvangelium, das von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen7 ist. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch OffenbarungOffenbarung Jesu Christi.12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen WandelWandel in dem Judentum gehört, dass ich die VersammlungVersammlung GottesGottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem GeschlechtGeschlecht, indem ich übermäßig ein EifererEiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.1
15 Als es aber GottGott8, der mich von meiner MutterMutter Leib an abgesondert und durch seine GnadeGnade berufen hat, wohlgefiel,15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 seinen SohnSohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den NationenNationen verkündigte9, ging ich sogleich nicht mit FleischFleisch und BlutBlut zu RateRate16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 und ging auch nicht hinauf nach JerusalemJerusalem zu denen, die vor mir ApostelApostel waren, sondern ich ging fort nach ArabienArabien und kehrte wiederum nach DamaskusDamaskus zurück.17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach JerusalemJerusalem hinauf, um KephasKephas kennen zu lernen, und blieb 15 TageTage bei ihm.18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.2
19 Ich sah aber keinen anderen der ApostelApostel, außer JakobusJakobus, den BruderBruder des HerrnHerrn.19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor GottGott! Ich lüge nicht.20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von SyrienSyrien und ZilizienZilizien.21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Ich war aber den VersammlungenVersammlungen von JudäaJudäa, die in ChristusChristus sind, von Angesicht unbekannt;22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Und sie verherrlichten GottGott an mir.24 And they glorified God in me.

Fußnoten

  • 1 O. Zeitalter, Zeitlauf
  • 2 O. ist
  • 3 W. in die Zeitalter der Zeitalter
  • 4 O. durch die
  • 5 O. zu einem verschiedenen (nicht dasselbe Wort wie V. 7)
  • 6 O. umgewandt seid
  • 7 O. menschengemäß
  • 8 O. dem Gott
  • 9 W. evangelisierte; so auch V. 23

Fußnoten

  • 1 equals: Gr. equals in years
  • 2 went up: or, returned