Galater 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Darauf, nach Verlauf von 14 Jahren, zog ich wieder nach JerusalemJerusalem hinauf mit BarnabasBarnabas und nahm auch TitusTitus mit.1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 Ich zog aber hinauf zufolge einer OffenbarungOffenbarung und legte ihnen das EvangeliumEvangelium vor, das ich unter den NationenNationen predige, im Besonderen1 aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre;2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.1
3 (aber auch TitusTitus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein GriecheGrieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen);3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 es war aber der nebeneingeführten falschen BrüderBrüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere FreiheitFreiheit auszukundschaften, die wir in ChristusChristus JesusJesus haben, damit sie uns in Knechtschaft brächten;4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 denen wir auch nicht eine StundeStunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, damit die WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums bei euch verbliebe.5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 Von denen aber, die in Ansehen standen, – was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, GottGott nimmt keines Menschen Person an – denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt2; 6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das EvangeliumEvangelium der Vorhaut anvertraut war, wie PetrusPetrus das der BeschneidungBeschneidung,7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 (denn der, der in PetrusPetrus für das Apostelamt3 der BeschneidungBeschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf4 die NationenNationen gewirkt)8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9 und als sie die GnadeGnade erkannten die mir gegeben ist, gaben JakobusJakobus und KephasKephas und JohannesJohannes, die als Säulen angesehen wurden, mir und BarnabasBarnabas die Rechte5 der GemeinschaftGemeinschaft, damit wir unter die NationenNationen, sie aber unter die BeschneidungBeschneidung gingen;9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 nur dass wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, so zu tun. 10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 Als aber KephasKephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 Denn bevor einige von JakobusJakobus kamen, hatte er mit denen aus den NationenNationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der BeschneidungBeschneidung fürchtete.12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so dass selbst BarnabasBarnabas durch ihre Heuchelei mitfortgerissen wurde. 13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 Als ich aber sah, dass sie nicht den geraden Weg nach der WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums wandelten, sprach ich zu KephasKephas vor allen: Wenn du, der du ein JudeJude bist, wie die NationenNationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die NationenNationen, jüdisch zu leben?14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 Wir, von NaturNatur Juden und nicht Sünder aus den NationenNationen,15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 aber wissend, dass der MenschMensch nicht aus6 Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an JesusJesus ChristusChristus, auch wir haben an ChristusChristus JesusJesus geglaubt, damit wir aus7 Glauben an ChristusChristus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein FleischFleisch gerechtfertigt werden wird.16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 Wenn wir aber, indem wir in ChristusChristus gerechtfertigt zu werden suchen, auch selbst als Sünder befunden worden sind – ist denn8 ChristusChristus ein DienerDiener der SündeSünde? Das sei ferne! 17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wiederum aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter dar. 18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 Denn ich bin durch das GesetzGesetz dem GesetzGesetz gestorben, damit ich GottGott lebe; ich bin mit ChristusChristus gekreuzigt,19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 und nicht mehr lebe ich9, sondern ChristusChristus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im FleischFleisch, lebe ich durch Glauben, durch den an den SohnSohn GottesGottes10, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 Ich mache die GnadeGnade GottesGottes nicht ungültig; denn wenn GerechtigkeitGerechtigkeit durch GesetzGesetz kommt, dann ist ChristusChristus umsonst gestorben.21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

Fußnoten

  • 1 d.h. getrennt von den übrigen
  • 2 O. nichts weiter mitgeteilt
  • 3 Eig. die Apostelschaft
  • 4 O. gegen
  • 5 d.i. die rechte Hand
  • 6 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 7 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 8 O. dann ist
  • 9 O. ich lebe aber, nicht mehr ich
  • 10 O. den des Sohnes Gottes

Fußnoten

  • 1 privately: or, severally