Galater 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Gal. 2,1 DaraufJerusalemJerusalem hinauf mit BarnabasBarnabas und nahm auch TitusTitus mit . , nach Verlauf von 14 Jahren , zog ich wieder nach | 1 KJV: Gal. 2,1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas , and took Titus with me also . |
2 ELB-BK: Gal. 2,2 Ich zogOffenbarungOffenbarung und legte ihnen das EvangeliumEvangelium vor , das ich unter den NationenNationen predige , im Besonderen1 aber den Angesehenen , damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre; aber hinauf zufolge einer | 2 KJV: Gal. 2,2 And1 I went up by revelation , and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles , but privately to them which were of reputation , lest by any means I should run , or had run , in vain . |
3 ELB-BK: Gal. 2,3 (aberTitusTitus , der bei mir war, wurde , obwohl er ein GriecheGrieche war , nicht gezwungen , sich beschneiden zu lassen ); auch | 3 KJV: Gal. 2,3 But neither Titus , who was with me , being a Greek , was compelled to be circumcised : |
4 ELB-BK: Gal. 2,4 es war aberBrüderBrüder wegen , die nebeneingekommen waren, um unsere FreiheitFreiheit auszukundschaften , die wir in ChristusChristus JesusJesus haben , damit sie uns in Knechtschaft brächten ; der nebeneingeführten falschen | 4 KJV: Gal. 2,4 And that because of false brethren unawares brought in , who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus , that they might bring us into bondage : |
5 ELB-BK: Gal. 2,5 denenStundeStunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, damit die WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums bei euch verbliebe . wir auch nicht eine | 5 KJV: Gal. 2,5 To whom we gave place by subjection , no, not for an hour ; that the truth of the gospel might continue with you . |
6 ELB-BK: Gal. 2,6 VonGottGott nimmt keines Menschen Person an – denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt2; denen aber , die in Ansehen standen , – was irgend sie auch waren , das macht keinen Unterschied für mich , | 6 KJV: Gal. 2,6 But of these who seemed to be somewhat , (whatsoever they were , it maketh no matter to me : God accepteth no man's person :) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me : |
7 ELB-BK: Gal. 2,7 sondernEvangeliumEvangelium der Vorhaut anvertraut war , wie PetrusPetrus das der BeschneidungBeschneidung , im Gegenteil , als sie sahen , dass mir das | 7 KJV: Gal. 2,7 But contrariwise , when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me , as the gospel of the circumcision was unto Peter ; |
8 ELB-BK: Gal. 2,8 (dennPetrusPetrus für das Apostelamt3 der BeschneidungBeschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf4 die NationenNationen gewirkt ) der , der in | 8 KJV: Gal. 2,8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision , the same was mighty in me toward the Gentiles :) |
9 ELB-BK: Gal. 2,9 undGnadeGnade erkannten die mir gegeben ist , gaben JakobusJakobus und KephasKephas und JohannesJohannes , die als Säulen angesehen wurden , mir und BarnabasBarnabas die Rechte5 der GemeinschaftGemeinschaft , damit wir unter die NationenNationen , sie aber unter die BeschneidungBeschneidung gingen; als sie die | 9 KJV: Gal. 2,9 And when James , Cephas , and John , who seemed to be pillars , perceived the grace that was given unto me , they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship ; that we should go unto the heathen , and they unto the circumcision . |
10 ELB-BK: Gal. 2,10 nur dass wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, so zu tun . | 10 KJV: Gal. 2,10 Only they would that we should remember the poor ; the same which I also was forward to do . |
11 ELB-BK: Gal. 2,11 AlsKephasKephas nach Antiochien kam , widerstand ich ihm ins Angesicht , weil er dem Urteil verfallen war . aber | 11 KJV: Gal. 2,11 But when Peter was come to Antioch , I withstood him to the face , because he was to be blamed . |
12 ELB-BK: Gal. 2,12 DennJakobusJakobus kamen , hatte er mit denen aus den NationenNationen gegessen ; als sie aber kamen , zog er sich zurück und sonderte sich ab , da er sich vor denen aus der BeschneidungBeschneidung fürchtete . bevor einige von | 12 KJV: Gal. 2,12 For before that certain came from James , he did eat with the Gentiles : but when they were come , he withdrew and separated himself , fearing them which were of the circumcision . |
13 ELB-BK: Gal. 2,13 UndBarnabasBarnabas durch ihre Heuchelei mitfortgerissen wurde . mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden , so dass selbst | 13 KJV: Gal. 2,13 And the other Jews dissembled likewise with him ; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation . |
14 ELB-BK: Gal. 2,14 AlsWahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums wandelten , sprach ich zu KephasKephas vor allen : Wenn du , der du ein JudeJude bist , wie die NationenNationen lebst und nicht wie die Juden , wie zwingst du denn die NationenNationen , jüdisch zu leben ? ich aber sah , dass sie nicht den geraden Weg nach der | 14 KJV: Gal. 2,14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel , I said unto Peter before them all , If thou , being a Jew , livest after the manner of Gentiles , and not as do the Jews , why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews ? |
15 ELB-BK: Gal. 2,15 WirNaturNatur Juden und nicht Sünder aus den NationenNationen , , von | 15 KJV: Gal. 2,15 We who are Jews by nature , and not sinners of the Gentiles , |
16 ELB-BK: Gal. 2,16 aberMenschMensch nicht aus6 Gesetzeswerken gerechtfertigt wird , sondern nur durch den Glauben an JesusJesus ChristusChristus , auch wir haben an ChristusChristus JesusJesus geglaubt , damit wir aus7 Glauben an ChristusChristus gerechtfertigt würden , und nicht aus Gesetzeswerken , weil aus Gesetzeswerken kein FleischFleisch gerechtfertigt werden wird. wissend , dass der | 16 KJV: Gal. 2,16 Knowing that a man is not justified by the works of the law , but by the faith of Jesus Christ , even we have believed in Jesus Christ , that we might be justified by the faith of Christ , and not by the works of the law : for by the works of the law shall no flesh be justified . |
17 ELB-BK: Gal. 2,17 WennChristusChristus gerechtfertigt zu werden suchen , auch selbst als Sünder befunden worden sind – ist denn8 ChristusChristus ein DienerDiener der SündeSünde ? Das sei ferne ! wir aber , indem wir in | 17 KJV: Gal. 2,17 But if , while we seek to be justified by Christ , we ourselves also are found sinners , is therefore Christ the minister of sin ? God forbid . |
18 ELB-BK: Gal. 2,18 Denn wenn ich das , was ich abgebrochen habe, wiederum aufbaue , so stelle ich mich selbst als Übertreter dar. | 18 KJV: Gal. 2,18 For if I build again the things which I destroyed , I make myself a transgressor . |
19 ELB-BK: Gal. 2,19 DennGesetzGesetz dem GesetzGesetz gestorben , damit ich GottGott lebe ; ich bin mit ChristusChristus gekreuzigt , ich bin durch das | 19 KJV: Gal. 2,19 For I through the law am dead to the law , that I might live unto God . |
20 ELB-BK: Gal. 2,20 und9, sondern ChristusChristus lebt in mir ; was ich aber jetzt lebe im FleischFleisch , lebe ich durch Glauben , durch den an den SohnSohn GottesGottes10, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. nicht mehr lebe ich | 20 KJV: Gal. 2,20 I am crucified with Christ : nevertheless I live ; yet not I , but Christ liveth in me : and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God , who loved me , and gave himself for me . |
21 ELB-BK: Gal. 2,21 Ich macheGnadeGnade GottesGottes nicht ungültig ; denn wenn GerechtigkeitGerechtigkeit durch GesetzGesetz kommt, dann ist ChristusChristus umsonst gestorben . die | 21 KJV: Gal. 2,21 I do not frustrate the grace of God : for if righteousness come by the law , then Christ is dead in vain . |
Fußnoten | Fußnoten
|