2. Mose 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und dies sind die NamenNamen der Söhne IsraelsIsraels, die nach Ägypten kamen; mit JakobJakob kamen sie, jeder mit seinem HausHaus:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 RubenRuben, SimeonSimeon, LeviLevi und JudaJuda;2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 IssascharIssaschar, SebulonSebulon und BenjaminBenjamin;3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 DanDan und NaphtaliNaphtali, GadGad und AserAser.4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Und es waren aller Seelen, die aus den LendenLenden JakobsJakobs hervorgegangen waren, 70 Seelen. Und JosephJoseph war in Ägypten. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.1
6 Und JosephJoseph starb und alle seine BrüderBrüder und jenes ganze GeschlechtGeschlecht.6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Und die KinderKinder IsraelIsrael waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen.7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der JosephJoseph nicht kannte.8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 Und er sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der KinderKinder IsraelIsrael ist zahlreicher und stärker als wir.9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Wohlan, lasst uns klug gegen dasselbe handeln, dass es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, dass es sich auch zu unseren Feinden schlage und gegen uns kämpfe und aus dem Land hinaufziehe. 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem PharaoPharao Vorratsstädte: PithomPithom und RaemsesRaemses. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Aber so wie sie es drückten, so mehrte es sich, und so breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den KindernKindern IsraelIsrael.12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.2
13 Und die Ägypter hielten die KinderKinder IsraelIsrael mit Härte zum Dienst an. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 Und sie machten ihnen das LebenLeben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln und durch allerlei Dienst auf dem Feld, neben all ihrem Dienst, zu dem sie sie anhielten mit Härte1. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen HebammenHebammen, von denen der Name der einen SchiphraSchiphra und der Name der anderen PuaPua war,15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der GeburtGeburt helft und ihr sie auf dem Geburtsstuhl2 seht: Wenn es ein SohnSohn ist, so tötet ihn, und wenn eine TochterTochter, so mag sie leben. 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 Aber die HebammenHebammen fürchteten GottGott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knaben am LebenLeben.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 Und der König von Ägypten rief die HebammenHebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knaben am LebenLeben erhalten?18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 Und die HebammenHebammen sprachen zum PharaoPharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren.19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Und GottGott tat den HebammenHebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 Und es geschah, weil die HebammenHebammen GottGott fürchteten, so machte er ihnen Häuser3.21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Da gebot der PharaoPharao all seinem Volk und sprach: Jeden SohnSohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede TochterTochter aber sollt ihr leben lassen.22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Fußnoten

  • 1 O. ... Felde. All ihr Dienst ... war mit Härte
  • 2 der Sinn des hebr. Wortes ist zweifelhaft
  • 3 d.h. Familien; vergl. 2. Sam. 7,11; 1. Kön. 2,24 usw.

Fußnoten

  • 1 loins: Heb. thigh
  • 2 But…: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc