2. Mose 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und MoseMose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
2 Da sprach der HERR zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
3 Und er sprach: Wirf ihn auf die ErdeErde. Da warf er ihn auf die ErdeErde, und er wurde zur SchlangeSchlange; und MoseMose floh vor ihr.3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 Und der HERR sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanz. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stab in seiner Hand4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
5 damit sie glauben, dass der HERR dir erschienen ist, der GottGott ihrer VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams, der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs.5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen GewandbauschGewandbausch1. Und er steckte seine Hand in seinen GewandbauschGewandbausch; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie SchneeSchnee.6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
7 Und er sprach: Tu deine Hand wieder in deinen GewandbauschGewandbausch. Und er tat seine Hand wieder in seinen GewandbauschGewandbausch; und er zog sie aus seinem GewandbauschGewandbausch heraus, und siehe, sie war wieder wie sein FleischFleisch.7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten ZeichensZeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen ZeichensZeichens glauben.8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei ZeichenZeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strom nehmen wirst, es wird zu BlutBlut werden auf dem Trockenen. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.1
10 Und MoseMose sprach zu dem HERRN: Ach, HerrHerr! Ich bin kein MannMann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem KnechtKnecht redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge.10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.23
11 Da sprach der HERR zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm oder taub oder sehend oder blind? Nicht ich, der HERR?11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
12 Und nun geh hin, und ich will mit deinem Mund sein und dich lehren was du reden sollst.12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
13 Und er sprach: Ach, HerrHerr! Sende doch, durch wen du senden willst!13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.4
14 Da entbrannte der ZornZorn des HERRN gegen MoseMose, und er sprach: Ist nicht AaronAaron, der LevitLevit, dein BruderBruder? Ich weiß, dass er reden kann; und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen.14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
15 Und du sollst zu ihm reden und die WorteWorte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Mund und mit seinem Mund sein und will euch lehren, was ihr tun sollt.15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
16 Und er soll für dich zum Volk reden; und es wird geschehen, er wird dir zum Mund sein, und du wirst ihm zum GottGott sein.16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
17 Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit dem du die ZeichenZeichen tun sollst.17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 Und MoseMose ging hin und kehrte zu JethroJethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen BrüdernBrüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch leben. Und JethroJethro sprach zu MoseMose: Geh hin in Frieden!18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.5
19 Und der HERR sprach zu MoseMose in MidianMidian: Geh hin, kehre nach Ägypten zurück; denn alle die Männer sind gestorben, die nach deinem LebenLeben trachteten.19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
20 Und MoseMose nahm seine FrauFrau und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und MoseMose nahm den Stab GottesGottes in seine Hand.20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
21 Und der HERR sprach zu MoseMose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, so sieh zu, dass du alle die WunderWunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem PharaoPharao tust. Und ich, ich will sein HerzHerz verhärten, so dass er das Volk nicht ziehen lassen wird.21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
22 Und du sollst zu dem PharaoPharao sagen: So spricht der HERR: Mein SohnSohn, mein erstgeborener, ist IsraelIsrael; 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
23 und ich sage zu dir: Lass meinen SohnSohn ziehen, dass er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen SohnSohn, deinen erstgeborenen, töten.23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 Und es geschah auf dem Weg, in der HerbergeHerberge, da fiel der HERR ihn an und suchte ihn zu töten. 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
25 Da nahm ZipporaZippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres SohnesSohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.67
26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie „Blutbräutigam“ der BeschneidungBeschneidung wegen. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
27 Und der HERR sprach zu AaronAaron: Geh hin, MoseMose entgegen in die WüsteWüste! Und er ging hin und traf ihn am BergBerg GottesGottes und küsste ihn.27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
28 Und MoseMose berichtete dem AaronAaron alle WorteWorte des HERRN, der ihn gesandt, und alle die ZeichenZeichen, die er ihm geboten hatte.28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 Und MoseMose und AaronAaron gingen hin, und sie versammelten alle Ältesten der KinderKinder IsraelIsrael.29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
30 Und AaronAaron redete alle die WorteWorte, die der HERR zu MoseMose geredet hatte, und er tat die ZeichenZeichen vor den AugenAugen des Volkes.30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
31 Und das Volk glaubte; und als sie hörten, dass der HERR die KinderKinder IsraelIsrael heimgesucht, und dass er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Fußnoten

  • 1 d.h. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfasste

Fußnoten

  • 1 shall become: Heb. shall be and shall be
  • 2 eloquent: Heb. a man of words
  • 3 heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day
  • 4 wilt: or, shouldest
  • 5 Jethro: Heb. Jether
  • 6 sharp…: or, knife
  • 7 cast…: Heb. made it touch