2. Mose 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Sprich zu den KindernKindern IsraelIsrael, dass sie umkehren und sich lagern vor Pi-HachirotPi-Hachirot, zwischen MigdolMigdol und dem MeerMeer; vor Baal-ZephonBaal-Zephon, ihm gegenüber, sollt ihr euch am MeerMeer lagern.2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
3 Und der PharaoPharao wird von den KindernKindern IsraelIsrael sagen: Verwirrt irren sie im Land umher, die WüsteWüste hat sie umschlossen.3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
4 Und ich will das HerzHerz des PharaosPharaos verhärten, dass er ihnen nachjage; und ich will mich verherrlichen an dem PharaoPharao und an seiner ganzen Heeresmacht, und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der HERR bin. Und sie taten so.4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
5 Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, dass das Volk entflohen wäre; da verwandelte sich das HerzHerz des PharaosPharaos und seiner KnechteKnechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, dass wir IsraelIsrael aus unserem Dienst haben ziehen lassen! 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
6 Und er spannte seinen WagenWagen an und nahm sein Volk mit sich.6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
7 Und er nahm 600 auserlesene WagenWagen und alle WagenWagen Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben.7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
8 Und der HERR verhärtete das HerzHerz des PharaosPharaos, des Königs von Ägypten, und er jagte den KindernKindern IsraelIsrael nach; und die KinderKinder IsraelIsrael zogen aus mit erhobener Hand.8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle PferdePferde, Wagen1 des PharaosPharaos, und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am MeerMeer gelagert hatten, bei Pi-HachirotPi-Hachirot, vor Baal-ZephonBaal-Zephon.9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
10 Und als der PharaoPharao nahte, da hoben die KinderKinder IsraelIsrael ihre AugenAugen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und die KinderKinder IsraelIsrael fürchteten sich sehr und schrien zu dem HERRN. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
11 Und sie sprachen zu MoseMose: Hast du uns darum, weil in Ägypten keine Gräber waren, weggeholt, um in der WüsteWüste zu sterben? Warum hast du uns das getan, dass du uns aus Ägypten herausgeführt hast? 11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
12 Ist dies nicht das WortWort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Lass ab von uns, dass wir den Ägyptern dienen? Denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der WüsteWüste zu sterben.12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 Und MoseMose sprach zu dem Volk: Fürchtet euch nicht! Steht und seht die Rettung des HERRN, die er euch heute schaffen wird! Denn die Ägypter, die ihr heute seht, die werdet ihr von nun an nicht mehr sehen ewiglich. 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.1
14 Der HERR wird für euch kämpfen, und ihr werdet stille sein2.14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
15 Und der HERR sprach zu MoseMose: Was schreist du zu mir? Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael, dass sie aufbrechen.15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das MeerMeer und spalte es, dass die KinderKinder IsraelIsrael mitten in das MeerMeer hineingehen auf dem Trockenen.16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
17 Und ich, siehe, ich will das HerzHerz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem PharaoPharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen WagenWagen und an seinen Reitern.17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
18 Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem PharaoPharao, an seinen WagenWagen und an seinen Reitern.18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19 Und der EngelEngel GottesGottes, der vor dem Heer IsraelsIsraels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn3 und stellte sich hinter sie.19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer IsraelsIsraels, und sie wurde dort WolkeWolke und FinsternisFinsternis, und erleuchtete hier die NachtNacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze NachtNacht.20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
21 Und MoseMose streckte seine Hand aus über das MeerMeer, und der HERR trieb das MeerMeer durch einen starken Ostwind weg, die ganze NachtNacht, und machte das MeerMeer trocken4, und die Wasser wurden gespalten.21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
22 Und die KinderKinder IsraelIsrael gingen mitten in das MeerMeer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 Und die Ägypter jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle PferdePferde des PharaosPharaos, seine WagenWagen und seine Reiter, mitten ins MeerMeer.23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
24 Und es geschah in der Morgenwache, da schaute der HERR in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter.24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
25 Und er stieß die RäderRäder von seinen WagenWagen, und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Lasst uns vor IsraelIsrael fliehen, denn der HERR kämpft für sie gegen die Ägypter! 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.2
26 Und der HERR sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus über das MeerMeer, dass die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre WagenWagen und über ihre Reiter.26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
27 Da streckte MoseMose seine Hand aus über das MeerMeer, und das MeerMeer kehrte beim Anbruch des MorgensMorgens zu seiner Strömung zurück. Und die Ägypter flohen ihm entgegen, und der HERR stürzte die Ägypter mitten ins MeerMeer.27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.3
28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die WagenWagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des PharaosPharaos, die hinter ihnen her ins MeerMeer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
29 Und die KinderKinder IsraelIsrael gingen auf dem Trockenen mitten durch das MeerMeer, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
30 So rettete der HERR IsraelIsrael an jenem TagTag aus der Hand der Ägypter, und IsraelIsrael sah die Ägypter tot am Ufer des MeeresMeeres. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
31 Und IsraelIsrael sah die große Macht5, die der HERR an den Ägyptern betätigt hatte; und das Volk fürchtete den HERRN, und sie glaubten an den HERRN und an MoseMose, seinen KnechtKnecht.31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.4

Fußnoten

  • 1 O. alle Wagenrosse
  • 2 O. sollt schweigen
  • 3 W. von vor ihnen
  • 4 Eig. zu trockenem Land
  • 5 W. Hand

Fußnoten

  • 1 for the…: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day
  • 2 that they…: or, and made them to go heavily
  • 3 overthrew: Heb. shook off
  • 4 work: Heb. hand