2. Mose 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und danach gingen MoseMose und AaronAaron hinein und sprachen zu dem PharaoPharao: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir ein Fest halten in der WüsteWüste! 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
2 Da sprach der PharaoPharao: Wer ist der HERR, auf dessen Stimme ich1 hören soll, IsraelIsrael ziehen zu lassen? Ich kenne den HERRN nicht, und auch werde ich IsraelIsrael nicht ziehen lassen.2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 Und sie sprachen: Der GottGott der HebräerHebräer ist uns begegnet. Lass uns doch drei Tagereisen weit in die WüsteWüste ziehen und dem HERRN, unserem GottGott, opfern, dass er uns nicht schlage mit der PestPest oder mit dem SchwertSchwert. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, MoseMose und AaronAaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Geht an eure Lastarbeiten! 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 Und der PharaoPharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen!5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
6 Und der PharaoPharao befahl an demselben TagTag den Treibern des Volkes und seinen VorstehernVorstehern und sprach: 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 Ihr sollt nicht mehr wie früher dem Volk StrohStroh geben, um ZiegelZiegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich StrohStroh sammeln.7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 Und die Anzahl ZiegelZiegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem GottGott opfern!8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, dass sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf WorteWorte des Trugs.9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.1
10 Und die Treiber des Volkes und seine VorsteherVorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volk und sprachen: So spricht der PharaoPharao: Ich werde euch kein StrohStroh geben; 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11 geht ihr selbst hin, holt euch StrohStroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienst wird nichts gemindert werden.11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12 Und das Volk zerstreute sich im ganzen Land Ägypten, um StoppelnStoppeln zu sammeln zu StrohStroh.12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: VollendetVollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem TagTag, wie früher, als StrohStroh da war!13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.2
14 Und die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael, die die Treiber des PharaosPharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz ZiegelZiegel sowohl gestern als heute nicht vollendet wie früher?14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 Da gingen die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael hinein und schrien zu dem PharaoPharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten so? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16 StrohStroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: MachtMacht ZiegelZiegel! Und siehe, deine KnechteKnechte werden geschlagen, und es ist die SchuldSchuld deines Volkes.16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen dem HERRN opfern.17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 Und nun geht hin, arbeitet! Und StrohStroh wird euch nicht gegeben werden, und das MaßMaß ZiegelZiegel sollt ihr liefern.18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
19 Da sahen die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael, dass es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem TagTag! 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 Und sie begegneten MoseMose und AaronAaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem PharaoPharao herauskamen. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 Und sie sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte, dass ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem2 PharaoPharao und vor seinen3 Knechten, so dass ihr ihnen das SchwertSchwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.3
22 Da wandte sich MoseMose zu dem HERRN und sprach: HerrHerr, warum hast du so übel an diesem Volk getan? Warum doch hast du mich gesandt? 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
23 Denn seitdem ich zu dem PharaoPharao hineingegangen bin, um in deinem NamenNamen zu reden, hat er diesem Volk übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet. 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.4

Fußnoten

  • 1 O. dass ich auf seine Stimme
  • 2 W. in den Augen des (seiner)
  • 3 W. in den Augen des (seiner)

Fußnoten

  • 1 Let there…: Heb. Let the work be heavy upon the men
  • 2 your daily…: Heb. a matter of a day in his day
  • 3 to be…: Heb. to stink
  • 4 neither…: Heb. delivering thou hast not delivered