2. Mose 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 3,1 Und MoseMose weidete die HerdeHerde JethrosJethros , seines Schwiegervaters , des PriestersPriesters von MidianMidian . Und er trieb die HerdeHerde hinter die WüsteWüste und kam an den BergBerg GottesGottes , an den HorebHoreb . | 1 KJV: Ex. 3,1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law , the priest of Midian : and he led the flock to the backside of the desert , and came to the mountain of God , even to Horeb . |
2 ELB-BK: 2. Mo. 3,2 Da erschienEngelEngel des HERRN in einer Feuerflamme mitten aus einem DornbuschDornbusch ; und er sah : Und siehe , der DornbuschDornbusch brannte im FeuerFeuer , und der DornbuschDornbusch wurde nicht verzehrt . ihm der | 2 KJV: Ex. 3,2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush : and he looked , and, behold, the bush burned with fire , and the bush was not consumed . |
3 ELB-BK: 2. Mo. 3,3 Und MoseMose sprach : Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen , warum der DornbuschDornbusch nicht verbrennt . | 3 KJV: Ex. 3,3 And Moses said , I will now turn aside , and see this great sight , why the bush is not burnt . |
4 ELB-BK: 2. Mo. 3,4 Und als der HERR sah , dass er herzutrat , um zu sehen , da rief GottGott ihm mitten aus dem DornbuschDornbusch zu und sprach : MoseMose ! MoseMose ! Und er sprach : Hier bin ich. | 4 KJV: Ex. 3,4 And when the LORD saw that he turned aside to see , God called unto him out of the midst of the bush , and said , Moses , Moses . And he said , Here am I. |
5 ELB-BK: 2. Mo. 3,5 Und er sprachSchuheSchuhe aus von deinen Füßen , denn der Ort , auf dem du stehst , ist heiliges Land. : Nahe nicht hierher! Zieh deine | 5 KJV: Ex. 3,5 And he said , Draw not nigh hither : put off thy shoes from off thy feet , for the place whereon thou standest is holy ground . |
6 ELB-BK: 2. Mo. 3,6 Und er sprachGottGott deines VatersVaters , der GottGott AbrahamsAbrahams , der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs . Da verbarg MoseMose sein Angesicht , denn er fürchtete sich, GottGott anzuschauen . : Ich bin der | 6 KJV: Ex. 3,6 Moreover he said , I am the God of thy father , the God of Abraham , the God of Isaac , and the God of Jacob . And Moses hid his face ; for he was afraid to look upon God . |
7 ELB-BK: 2. Mo. 3,7 Und der HERR sprach : Gesehen habe ich das Elend meines Volkes , das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört ; denn ich kenne seine Schmerzen . | 7 KJV: Ex. 3,7 And the LORD said , I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt , and have heard their cry by reason of their taskmasters ; for I know their sorrows ; |
8 ELB-BK: 2. Mo. 3,8 Und ich bin herabgekommenMilchMilch und HonigHonig fließt , an den Ort der KanaaniterKanaaniter und der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter . , um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Land hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land , in ein Land , das von | 8 KJV: Ex. 3,8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians , and to bring them up out of that land unto a good land and a large , unto a land flowing with milk and honey ; unto the place of the Canaanites , and the Hittites , and the Amorites , and the Perizzites , and the Hivites , and the Jebusites . |
9 ELB-BK: 2. Mo. 3,9 Und nunKinderKinder IsraelIsrael ist vor mich gekommen ; und ich habe auch den Druck gesehen , womit die Ägypter sie drücken . siehe , das Geschrei der | 9 KJV: Ex. 3,9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
10 ELB-BK: 2. Mo. 3,10 Und nunPharaoPharao senden , dass du mein Volk , die KinderKinder IsraelIsrael , aus Ägypten herausführst . geh hin , denn ich will dich zu dem | 10 KJV: Ex. 3,10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh , that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt . |
11 ELB-BK: 2. Mo. 3,11 Und MoseMose sprach zu GottGott : Wer bin ich , dass ich zu dem PharaoPharao gehen , und dass ich die KinderKinder IsraelIsrael aus Ägypten herausführen sollte? | 11 KJV: Ex. 3,11 And Moses said unto God , Who am I, that I should go unto Pharaoh , and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt ? |
12 ELB-BK: 2. Mo. 3,12 Und er sprach1; und dies sei dir das ZeichenZeichen , dass ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem BergBerg GottGott dienen . : Weil ich mit dir sein werde | 12 KJV: Ex. 3,12 And he said , Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt , ye shall serve God upon this mountain . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 3,13 Und MoseMose sprach zu GottGott : Siehe , wenn ich zu den KindernKindern IsraelIsrael komme und zu ihnen spreche : Der GottGott eurer VäterVäter hat mich zu euch gesandt , und sie zu mir sagen werden: Was ist sein Name ?, was soll ich zu ihnen sagen ? | 13 KJV: Ex. 3,13 And Moses said unto God , Behold, when I come unto the children of Israel , and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name ? what shall I say unto them? |
14 ELB-BK: 2. Mo. 3,14 Da sprachGottGott zu MoseMose : Ich bin , der ich bin . Und er sprach : So sollst du zu den KindernKindern IsraelIsrael sagen : „Ich bin “ hat mich zu euch gesandt . | 14 KJV: Ex. 3,14 And God said unto Moses , I AM THAT I AM : and he said , Thus shalt thou say unto the children of Israel , I AM hath sent me unto you. |
15 ELB-BK: 2. Mo. 3,15 Und GottGott sprach weiter zu MoseMose : So sollst du zu den KindernKindern IsraelIsrael sagen : Der HERR , der GottGott eurer VäterVäter , der GottGott AbrahamsAbrahams , der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs , hat mich zu euch gesandt . Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis2 von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht . | 15 KJV: Ex. 3,15 And God said moreover unto Moses , Thus shalt thou say unto the children of Israel , The LORD God of your fathers , the God of Abraham , the God of Isaac , and the God of Jacob , hath sent me unto you: this is my name for ever , and this is my memorial unto all generations . |
16 ELB-BK: 2. Mo. 3,16 GehIsraelsIsraels und sprich zu ihnen : Der HERR , der GottGott eurer VäterVäter , ist mir erschienen , der GottGott AbrahamsAbrahams , IsaaksIsaaks und JakobsJakobs , und hat gesagt : Angesehen habe ich euch und was euch in Ägypten geschehen ist, hin und versammle die Ältesten | 16 KJV: Ex. 3,16 Go , and gather the elders of Israel together , and say unto them, The LORD God of your fathers , the God of Abraham , of Isaac , and of Jacob , appeared unto me, saying , I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt : |
17 ELB-BK: 2. Mo. 3,17 und ich habe gesagtKanaaniterKanaaniter und der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter , in ein Land , das von MilchMilch und HonigHonig fließt . : Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der | 17 KJV: Ex. 3,17 And I have said , I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites , and the Hittites , and the Amorites , and the Perizzites , and the Hivites , and the Jebusites , unto a land flowing with milk and honey . |
18 ELB-BK: 2. Mo. 3,18 Und sie werden auf deine StimmeIsraelsIsraels , zu dem König von Ägypten , und ihr sollt zu ihm sagen : Der HERR , der GottGott der HebräerHebräer , ist uns begegnet ; und nun lass uns doch drei Tagereisen weit in die WüsteWüste ziehen , dass wir dem HERRN , unserem GottGott , opfern . hören ; und du sollst hineingehen , du und die Ältesten | 18 KJV: Ex. 3,18 And they shall hearken to thy voice : and thou shalt come , thou and the elders of Israel , unto the king of Egypt , and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go , we beseech thee, three days' journey into the wilderness , that we may sacrifice to the LORD our God . |
19 ELB-BK: 2. Mo. 3,19 Aber ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand . | 19 KJV: Ex. 3,19 And I am sure1 that the king of Egypt will not let you go , no, not by a mighty hand . |
20 ELB-BK: 2. Mo. 3,20 Und ich werde meine HandWundernWundern , die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen . ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen | 20 KJV: Ex. 3,20 And I will stretch out my hand , and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go . |
21 ELB-BK: 2. Mo. 3,21 Und ich werde diesemGnadeGnade geben in den AugenAugen der Ägypter , und es wird geschehen , wenn ihr auszieht , sollt ihr nicht leer ausziehen : Volk | 21 KJV: Ex. 3,21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians : and it shall come to pass, that, when ye go , ye shall not go empty : |
22 ELB-BK: 2. Mo. 3,22 und es soll jede FrauFrau von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Geräte und goldene Geräte und KleiderKleider fordern ; und ihr sollt sie auf eure Söhne und auf eure Töchter legen und die Ägypter berauben . | 22 KJV: Ex. 3,22 But every woman2 shall borrow of her neighbour , and of her that sojourneth in her house , jewels of silver , and jewels of gold , and raiment : and ye shall put them upon your sons , and upon your daughters ; and ye shall spoil the Egyptians . |
Fußnoten | Fußnoten |