2. Mose 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael, dass sie mir ein HebopferHebopfer bringen; von jedem, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein HebopferHebopfer nehmen.2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.12
3 Und dies ist das HebopferHebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: GoldGold und SilberSilber und KupferKupfer3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,3
4 und blauer und roter PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und ByssusByssus und Ziegenhaar4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,4
5 und rotgefärbte WidderfelleWidderfelle und Dachsfelle1 und AkazienholzAkazienholz; 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 Öl zum LichtLicht, GewürzeGewürze zum Salböl und zum wohlriechenden RäucherwerkRäucherwerk;6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
7 Onyxsteine und SteineSteine zum Einsetzen für das EphodEphod und für das BrustschildBrustschild.7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
8 Und sie sollen mir ein HeiligtumHeiligtum machen, dass ich in ihrer Mitte wohne.8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
9 Nach allem, was ich dir zeige, das MusterMuster der Wohnung und das MusterMuster aller ihrer Geräte, so sollt ihr es machen.9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
10 Und sie sollen eine LadeLade von AkazienholzAkazienholz machen: zwei und eine halbe ElleElle ihre Länge, und eine und eine halbe ElleElle ihre Breite, und eine und eine halbe ElleElle ihre HöheHöhe. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
11 Und du sollst sie überziehen mit reinem GoldGold: Innen und außen sollst du sie überziehen; und mache einen goldenen Kranz daran ringsum.11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
12 Und gieße für dieselbe vier Ringe aus GoldGold und setze sie an ihre vier Ecken2, und zwar zwei Ringe an ihrer einen Seite und zwei Ringe an ihrer anderen Seite.12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
13 Und mache Stangen von AkazienholzAkazienholz und überziehe sie mit GoldGold.13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
14 Und bring die Stangen in die Ringe an den Seiten der LadeLade, um die LadeLade mit denselben zu tragen.14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
15 Die Stangen sollen in den RingenRingen der LadeLade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden.15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
16 Und lege in die LadeLade das ZeugnisZeugnis, das ich dir geben werde.16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
17 Und mache einen Deckel3 von reinem GoldGold: zwei und eine halbe ElleElle seine Länge, und eine und eine halbe ElleElle seine Breite. 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
18 Und mache zwei CherubimCherubim aus GoldGold; in getriebener Arbeit sollst du sie machen an beiden Enden des Deckels;18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
19 und mache einen CherubCherub an dem Ende der einen Seite und einen CherubCherub an dem Ende der anderen Seite; aus dem Deckel4 sollt ihr die CherubimCherubim machen an seinen beiden Enden.19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.5
20 Und die CherubimCherubim sollen die FlügelFlügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der CherubimCherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein.20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
21 Und lege den Deckel oben über die LadeLade; und in die LadeLade sollst du das ZeugnisZeugnis legen, das ich dir geben werde. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
22 Und dort werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei CherubimCherubim hervor, die auf der LadeLade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die KinderKinder IsraelIsrael gebieten werde. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 Und du sollst einen Tisch von AkazienholzAkazienholz machen: zwei Ellen seine Länge und eine ElleElle seine Breite und eine und eine halbe ElleElle seine HöheHöhe. 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
24 Und überziehe ihn mit reinem GoldGold und mache ihm einen Kranz aus GoldGold ringsum.24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
25 Und mache ihm eine Leiste, eine Hand breit, ringsum, und mache einen Kranz aus GoldGold an seine Leiste ringsum.25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
26 Und mache ihm vier Ringe aus GoldGold und setze die Ringe an die vier Ecken5, die an seinen vier Füßen sind.26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
27 Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
28 Und mache die Stangen von AkazienholzAkazienholz und überziehe sie mit GoldGold, und der Tisch soll daran getragen werden.28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
29 Und mache seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Spendschalen, mit denen das TrankopferTrankopfer ausgegossen wird; von reinem GoldGold sollst du sie machen. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.6
30 Und auf den Tisch sollst du SchaubroteERRN lag">6 legen vor meinem Angesicht beständig.30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
31 Und du sollst einen LeuchterLeuchter von reinem GoldGold machen; in getriebener Arbeit soll der LeuchterLeuchter gemacht werden, sein Fuß und sein Schaft; seine KelcheKelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm7 sein.31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
32 Und sechs ArmeArme sollen von seinen Seiten ausgehen: drei ArmeArme des LeuchtersLeuchters aus seiner einen Seite und drei ArmeArme des LeuchtersLeuchters aus seiner anderen Seite.32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
33 DreiDrei KelcheKelche, mandelblütenförmig, an dem einen ArmArm: KnaufKnauf und Blume; und dreidrei KelcheKelche, mandelblütenförmig, an dem anderen ArmArm: KnaufKnauf und Blume; so für die sechs ArmeArme, die von dem LeuchterLeuchter ausgehen.33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
34 Und an dem Leuchter8 vier KelcheKelche, mandelblütenförmig: seine Knäufe und seine Blumen;34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
35 und zwar ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein KnaufKnauf unter zwei Armen aus ihm, für die sechs ArmeArme, die von dem LeuchterLeuchter ausgehen.35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
36 Ihre Knäufe und ihre ArmeArme sollen aus ihm9 sein; der ganze LeuchterLeuchter eine getriebene Arbeit, von reinem GoldGold.36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
37 Und du sollst seine sieben Lampen machen; und man soll seine Lampen anzünden10, so dass sie gerade vor ihm hin scheinen11;37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.78
38 und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe von reinem GoldGold. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
39 Aus einem TalentTalent reinen GoldesGoldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten.39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
40 Und sieh zu, dass du sie nach ihrem MusterMuster machst, das dir auf dem BergBerg gezeigt worden ist.40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.9

Fußnoten

  • 1 O. Seekuhfelle, wie Hes. 16,10; desgl. auch Kap. 26,14; 35,7.23
  • 2 And. üb.: Füße
  • 3 O. Sühndeckel; eig. wohl: Versöhnungs-, Sühngerät. Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich „zudecken“, gewöhnlich aber „sühnen, vergeben“ bedeutet
  • 4 d.h. aus einem Stück mit ihm
  • 5 O. Seiten
  • 6 W. Brot des Angesichts, d.h. das beständig vor dem HERRN lag
  • 7 d.h. aus einem Stück mit ihm
  • 8 d.h. dem Schaft
  • 9 d.h. aus einem Stück mit ihm
  • 10 Eig. aufsteigen lassen; dasselbe Wort, das für das Opfern der Brandopfer gebraucht wird
  • 11 Eig. so dass eine jede gerade vor ihm hin scheine

Fußnoten

  • 1 bring me: Heb. take for me
  • 2 offering: or, heave offering
  • 3 offering: or, heave offering
  • 4 fine…: or, silk
  • 5 of…: or, of the matter of the mercy seat
  • 6 to…: or, to pour out withal
  • 7 shall light: or, shall cause to ascend
  • 8 it: Heb. the face of it
  • 9 which…: Heb. which thou wast caused to see