2. Mose 21 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und dies sind die Rechte, die du ihnen vorlegen sollst:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 So du einen hebräischen KnechtKnecht kaufst, soll er sechs JahreJahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Wenn er allein1 gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er einer FrauFrau MannMann war, soll seine FrauFrau mit ihm ausgehen.3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.1
4 Wenn sein HerrHerr ihm eine FrauFrau gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen die FrauFrau und ihre KinderKinder ihrem HerrnHerrn gehören, und er soll allein ausgehen.4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Wenn aber der KnechtKnecht etwa sagt: Ich liebe meinen HerrnHerrn, meine FrauFrau und meine KinderKinder, ich will nicht frei ausgehen,5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:2
6 so soll sein HerrHerr ihn vor die Richter2 bringen und ihn an die TürTür oder an den PfostenPfosten stellen, und sein HerrHerr soll ihm das OhrOhr mit einer PfriemePfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 Und wenn jemand seine TochterTochter zur MagdMagd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die KnechteKnechte ausgehen.7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 Wenn sie in den AugenAugen ihres HerrnHerrn missfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht MachtMacht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.3
9 Und wenn er sie seinem SohnSohn bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Recht der Töchter.9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Wenn er sich3 eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre KleidungKleidung, und ihre Beiwohnung nicht vermindern. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne GeldGeld.11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 Wer einen Menschen schlägt, dass er stirbt, soll gewisslich getötet werden;12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und GottGott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 Und wenn jemand gegen seinen Nächsten vermessen handelt, dass er ihn umbringt mit Hinterlist – von meinem AltarAltar sollst du ihn wegnehmen, dass er sterbe.14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 Und wer seinen VaterVater oder seine MutterMutter schlägt, soll gewisslich getötet werden.15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewisslich getötet werden. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Und wer seinem VaterVater oder seiner MutterMutter flucht, soll gewisslich getötet werden.17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.4
18 Und wenn Männer streiten, und einer schlägt den anderen mit einem Stein oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:5
19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stab wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur so soll er sein Versäumnis4 erstatten und ihn völlig heilen lassen. 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.6
20 Und wenn jemand seinen KnechtKnecht oder seine MagdMagd mit dem StockStock schlägt, dass er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewisslich gerächt werden;20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.7
21 nur wenn er einen TagTag oder zwei TageTage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein GeldGeld5.21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen eine schwangere FrauFrau, dass ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewisslich an GeldGeld gestraft werden, jenachdem der MannMann der FrauFrau ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die RichterRichter6. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben LebenLeben um LebenLeben,23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme.25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Und wenn jemand in das Auge seines KnechtesKnechtes oder in das Auge seiner MagdMagd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 Und wenn er den Zahn seines KnechtesKnechtes oder den Zahn seiner MagdMagd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Und wenn ein OchseOchse7 einen MannMann oder eine FrauFrau stößt, dass sie sterben8, so soll der OchseOchse gewisslich gesteinigt und sein FleischFleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 Wenn aber der OchseOchse vorher stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen MannMann oder eine FrauFrau, so soll der OchseOchse gesteinigt und auch sein Besitzer soll getötet werden.29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Wenn ihm eine SühneSühne auferlegt wird, so soll er das LösegeldLösegeld seines LebensLebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird.30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 Mag er einen SohnSohn stoßen oder eine TochterTochter stoßen, so soll ihm nach diesem Recht getan werden.31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 Wenn der OchseOchse einen KnechtKnecht stößt oder eine MagdMagd, so soll sein Besitzer9 ihrem HerrnHerrn 30 Silbersekel geben, und der OchseOchse soll gesteinigt werden. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Und wenn jemand eine GrubeGrube öffnet oder wenn jemand eine GrubeGrube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein OchseOchse oder ein EselEsel hinein,33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 so soll es der Besitzer der GrubeGrube erstatten: GeldGeld soll er dem Besitzer desselben zahlen10, und das tote TierTier soll ihm gehören.34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Und wenn jemandes OchseOchse den Ochsen seines Nächsten stößt, dass er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös11 teilen, und auch den toten sollen sie teilen.35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 Ist es aber bekannt gewesen, dass der OchseOchse vorher stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewisslich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
37 Wenn jemand einen Ochsen stiehlt oder ein Stück Kleinvieh und schlachtet es oder verkauft es, so soll er fünf Ochsen erstatten für den Ochsen, und vier Stück Kleinvieh für das Stück. –1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.8

Fußnoten

  • 1 W. mit seinem Leib, d.h. unverheiratet
  • 2 H. Elohim: Götter. So auch Kap. 22,8.9; vergl. Ps. 82
  • 3 And. üb.: ihm
  • 4 Eig. sein Stillsitzen
  • 5 d.h. für sein Geld erkauft
  • 6 O. nach der Richter Ermessen
  • 7 Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln
  • 8 W. dass er stirbt
  • 9 W. er
  • 10 W. zurückgeben
  • 11 W. sein Geld

Fußnoten

  • 1 by himself: Heb. with his body
  • 2 shall…: Heb. saying shall say
  • 3 please…: Heb. be evil in the eyes of, etc
  • 4 curseth: or, revileth
  • 5 another: or, his neighbour
  • 6 the loss…: Heb. his ceasing
  • 7 punished: Heb. avenged
  • 8 or a sheep: or, or a goat