2. Mose 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ein MannMann vom HausHaus LeviLevi ging hin und nahm eine TochterTochter LevisLevis.1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2 Und die FrauFrau wurde schwanger und gebar einen SohnSohn. Und sie sah, dass er schön war, und verbarg ihn drei MonateMonate.2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein KästchenKästchen von SchilfrohrSchilfrohr und verpichte es mit ErdharzErdharz und mit PechPech und legte das Kind hinein, und legte es in das SchilfSchilf am Ufer des Stromes.3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 Und die TochterTochter des PharaosPharaos ging hinab, um an dem Strom zu baden, und ihre Mägde gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das KästchenKästchen mitten im SchilfSchilf und sandte ihre MagdMagd hin und ließ es holen. 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte1. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den KindernKindern der HebräerHebräer ist dieses. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
7 Und seine Schwester sprach zu der TochterTochter des PharaosPharaos: Soll ich hingehen und dir eine stillende FrauFrau von den Hebräerinnen rufen, dass sie dir das Kind säuge? 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 Und die TochterTochter des PharaosPharaos sprach zu ihr: Geh hin. Da ging die JungfrauJungfrau hin und rief des Kindes MutterMutter.8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
9 Und die TochterTochter des PharaosPharaos sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen LohnLohn geben. Und die FrauFrau nahm das Kind und säugte es. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der TochterTochter des PharaosPharaos, und es wurde ihr zum SohnSohn; und sie gab ihm den NamenNamen MoseMose und sprach: Denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.1
11 Und es geschah in diesen Tagen, als MoseMose groß geworden war, da ging er aus zu seinen BrüdernBrüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen MannMann, der einen hebräischen MannMann von seinen BrüdernBrüdern schlug.11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, dass kein MenschMensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 Und er ging am zweiten TagTag aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich MoseMose und sprach: Bestimmt ist die Sache kund geworden! 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.2
15 Und der PharaoPharao hörte diese Sache und suchte MoseMose zu töten.Und MoseMose floh vor dem PharaoPharao und hielt sich im Land MidianMidian auf. Und er saß an einem BrunnenBrunnen. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Und der PriesterPriester von MidianMidian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde2 ihres VatersVaters zu tränken.16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.3
17 Und die Hirten kamen und trieben sie weg. Da stand MoseMose auf und half ihnen und tränkte ihre HerdeHerde.17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 Und sie kamen zu ReghuelReghuel, ihrem VaterVater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?4
19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer MannMann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die HerdeHerde getränkt.19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den MannMann zurückgelassen? Ruft ihn, dass er mit uns esse.20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 Und MoseMose willigte ein, bei dem MannMann zu bleiben; und er gab MoseMose ZipporaZippora, seine TochterTochter.21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 Und sie gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen Gersom3, denn er sprach: Ein FremderFremder bin ich geworden in fremdem Land.22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.5
23 Und es geschah während jener vielen TageTage, da starb der König von Ägypten; und die KinderKinder IsraelIsrael seufzten wegen des Dienstes und schrien; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu GottGott. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 Und GottGott hörte ihr Wehklagen, und GottGott gedachte seines BundesBundes mit AbrahamAbraham, mit IsaakIsaak und mit JakobJakob;24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 und GottGott sah die KinderKinder IsraelIsrael, und GottGott nahm KenntnisKenntnis von ihnen4.25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.6

Fußnoten

  • 1 O. ein weinender Knabe
  • 2 Eig. das Kleinvieh; so auch V. 17; 3,1
  • 3 Fremder dort; O. Verbannung
  • 4 O. kümmerte sich um sie

Fußnoten

  • 1 Moses: that is, Drawn out
  • 2 a prince: Heb. a man, a prince
  • 3 priest: or, prince
  • 4 Reuel: called also Jethro, or, Jether
  • 5 Gershom: that is, A stranger here
  • 6 had…: Heb. knew