Philipper 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus und TimotheusTimotheus, KnechteKnechte Jesu Christi, allen Heiligen in ChristusChristus JesusJesus, die in PhilippiPhilippi sind, mit den AufsehernAufsehern und Dienern1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Ich danke meinem GottGott bei aller meiner2 Erinnerung an euch3 I thank my God upon every remembrance of you,1
4 allezeit in jedem meiner Gebete3, indem ich für euch alle das GebetGebet mit Freuden tue,4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 wegen eurer Teilnahme an4 dem EvangeliumEvangelium vom ersten TagTag an bis jetzt,5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 indem ich genau darin guter ZuversichtZuversicht bin, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den TagTag Jesu Christi; 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:2
7 wie es für mich recht ist, dass ich dies über euch alle denke, weil ihr mich im Herzen habt5 und sowohl in meinen FesselnFesseln als auch in der Verantwortung6 und Bestätigung des EvangeliumsEvangeliums ihr alle meine Mitteilnehmer der GnadeGnade7 seid. 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.34
8 Denn GottGott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überströme in ErkenntnisErkenntnis und aller EinsichtEinsicht,9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;5
10 damit ihr prüfen mögt, was das Vorzüglichere sei, damit ihr lauter und unanstößig seid auf den TagTag Christi, 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;67
11 erfüllt mit der Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit, die durch JesusJesus ChristusChristus ist, zur HerrlichkeitHerrlichkeit und zum PreisPreis GottesGottes.11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Ich will aber, dass ihr wisst, BrüderBrüder, dass meine Umstände mehr zur Förderung des EvangeliumsEvangeliums geraten sind,12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 so dass meine FesselnFesseln in ChristusChristus offenbar geworden sind8 in dem ganzen PrätoriumPrätorium und allen anderen9,13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;8910
14 und dass die meisten der BrüderBrüder, indem sie im HerrnHerrn VertrauenVertrauen gewonnen haben durch meine FesselnFesseln10, viel mehr sich erkühnen, das WortWort GottesGottes zu reden ohne Furcht.14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Einige zwar predigen ChristusChristus auch aus Neid und StreitStreit, einige aber auch aus gutem Willen; 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 diese aus Liebe, indem sie wissen, dass ich zur Verantwortung des EvangeliumsEvangeliums gesetzt bin; 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 jene aus Streitsucht verkündigen ChristusChristus11 nicht lauter, indem sie meinen FesselnFesseln TrübsalTrübsal zu erwecken gedenken. 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Was denn? Wird doch auf alle WeiseWeise, sei es aus Vorwand oder in WahrheitWahrheit, ChristusChristus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 denn ich weiß, dass dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer GebetGebet und durch Darreichung des GeistesGeistes Jesu Christi, 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 nach meiner sehnlichen12 Erwartung und HoffnungHoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt ChristusChristus hoch erhoben werden wird an13 meinem Leib, sei es durch LebenLeben oder durch TodTod.20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Denn das LebenLeben ist für mich ChristusChristus, und das Sterben GewinnGewinn.21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Wenn aber das LebenLeben im FleischFleisch mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert14, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht15.22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei ChristusChristus zu sein, [denn] es ist weit16 besser;23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 das Bleiben im FleischFleisch aber ist nötiger um euretwillen.24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Und in dieser ZuversichtZuversicht17 weiß ich, dass ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und FreudeFreude im Glauben,25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 damit euer Rühmen in ChristusChristus JesusJesus meinethalben überströme durch mein Wiederkommen zu euch.26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Wandelt18 nur würdig des EvangeliumsEvangeliums des ChristusChristus, damit, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, ich von euch19 höre, dass ihr feststeht in einem GeistGeist, indem ihr mit einer SeeleSeele mitkämpft mit dem Glauben des EvangeliumsEvangeliums27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 und in nichts euch erschrecken lasst von den WidersachernWidersachern; was für sie ein Beweis des VerderbensVerderbens ist, aber eures Heils20, und das von GottGott.28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 Denn euch ist es in Bezug auf ChristusChristus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 da ihr denselben KampfKampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von21 mir hört. 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Fußnoten

  • 1 Griech.: Diakonen
  • 2 O. für meine ganze
  • 3 Eig. Bitte, Flehen; so auch V. 19
  • 4 O. Gemeinschaft mit
  • 5 And. üb.: weil ich euch im Herzen habe
  • 6 O. Verteidigung; so auch V. 16
  • 7 O. Mitteilnehmer meiner Gnade
  • 8 d.h. als solche, die ich um Christi willen trage
  • 9 O. an allen anderen Orten
  • 10 O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Fesseln Vertrauen gewonnen haben
  • 11 O. den Christus
  • 12 O. beständigen
  • 13 O. in
  • 14 O. Frucht der Arbeit, des Wirkens
  • 15 O. teile ich nicht mit
  • 16 Eig. um vieles mehr
  • 17 Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend
  • 18 O. Betragt euch
  • 19 Eig. das euch Betreffende
  • 20 O. eurer Errettung, Seligkeit
  • 21 Eig. an

Fußnoten

  • 1 remembrance: or, mention
  • 2 perform: or, finish
  • 3 I have…: or, ye have me in your heart
  • 4 of my…: or, with me of grace
  • 5 judgment: or, sense
  • 6 approve: or, try
  • 7 are…: or, differ
  • 8 in Christ: or, for Christ
  • 9 the palace: or, Caesar's court
  • 10 in all other…: or, to all others