2. Petrus 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 SimonSimon PetrusPetrus, Knecht1 und ApostelApostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die GerechtigkeitGerechtigkeit unseres GottesGottes und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:12
2 GnadeGnade und FriedeFriede sei euch vermehrt2 in der3 ErkenntnisErkenntnis GottesGottes und Jesu, unseres HerrnHerrn.2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
3 Da seine göttliche KraftKraft uns alles zum LebenLeben und zur GottseligkeitGottseligkeit geschenkt hat durch die ErkenntnisErkenntnis dessen, der uns berufen hat durch HerrlichkeitHerrlichkeit und Tugend4,3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:3
4 durch die er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat5, damit ihr durch diese Teilhaber der göttlichen NaturNatur werdet, indem ihr dem VerderbenVerderben entflohen seid, das in der WeltWelt ist durch die Lust: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5 ebendeshalb reicht aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet6, in eurem Glauben die Tugend7, in der Tugend aber die ErkenntnisErkenntnis, 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
6 in der ErkenntnisErkenntnis aber die Enthaltsamkeit8, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die GottseligkeitGottseligkeit,6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
7 in der GottseligkeitGottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe.7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
8 Denn wenn diese Dinge bei euch sind und reichlich vorhanden, so stellen sie euch nicht träge noch fruchtleer hin bezüglich der ErkenntnisErkenntnis unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.4
9 Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die ReinigungReinigung seiner vorigen Sünden vergessen. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
10 Darum, BrüderBrüder, befleißigt euch um so mehr, eure BerufungBerufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals fallen. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
11 Denn so wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige ReichReich unseres HerrnHerrn und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus.11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und in der gegenwärtigen WahrheitWahrheit befestigtbefestigt seid.12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
13 Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser HütteHütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
14 da ich weiß, dass das Ablegen meiner HütteHütte bald geschieht, wie auch unser HerrHerr JesusJesus ChristusChristus mir mitgeteilt hat. 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
15 Ich will mich aber befleißigen, dass ihr auch zu jeder ZeitZeit nach meinem Abschied imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
16 Denn wir haben euch die MachtMacht und AnkunftAnkunft unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus nicht verkündet, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als solche, die Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
17 Denn er empfing von GottGott, dem VaterVater, Ehre und HerrlichkeitHerrlichkeit, als von der prachtvollen HerrlichkeitHerrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: „Dieser ist mein geliebter SohnSohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe“.17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
18 Und diese Stimme hörten wir vom HimmelHimmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen BergBerg waren. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
19 Und so besitzen wir das prophetische WortWort befestigt9, auf das zu achten ihr wohl tut, als auf eine LampeLampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der TagTag anbreche und der MorgensternMorgenstern aufgehe in euren Herzen; 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
20 indem ihr dies zuerst wisst, dass keine Weissagung der Schrift von eigener Auslegung ist10.20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
21 Denn die Weissagung wurde niemals11 durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer12 GottesGottes redeten, getrieben vom Heiligen GeistGeist. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.5

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 S. die Anm. zu 1. Petr. 1,2
  • 3 O. durch die
  • 4 O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit
  • 5 O. durch die uns ... geschenkt sind
  • 6 O. aufbietet; W. hinzubringt
  • 7 O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit
  • 8 O. Selbstbeherrschung
  • 9 W. haben wir ... befestigter
  • 10 O. sich selbst auslegt
  • 11 O. ehemals nicht
  • 12 Eig. Menschen

Fußnoten

  • 1 Simon: or, Symeon
  • 2 God…: Gr. of our God and Saviour
  • 3 to: or, by
  • 4 barren: Gr. idle
  • 5 in old time: or, at any time