2. Samuel 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah nach dem TodTod SaulsSauls, als DavidDavid von der Schlacht1 der AmalekiterAmalekiter zurückgekommen war, da blieb DavidDavid zwei TageTage zu ZiklagZiklag.1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
2 Und es geschah am dritten TagTag, siehe, da kam ein MannMann aus dem Heerlager SaulsSauls, seine KleiderKleider waren zerrissen, und ErdeErde war auf seinem HauptHaupt; und als er zu DavidDavid kam, fiel er zur ErdeErde und warf sich nieder.2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
3 Und DavidDavid sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager IsraelsIsraels entronnen.3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem KampfKampf geflohen, und auch viele von dem Volk sind gefallen und gestorben, und auch SaulSaul und sein SohnSohn JonathanJonathan sind tot. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.1
5 Und DavidDavid sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, dass SaulSaul und sein SohnSohn JonathanJonathan tot sind?5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das GebirgeGebirge GilboaGilboa, und siehe, SaulSaul lehnte sich auf seinen SpeerSpeer; und siehe, die WagenWagen und die Reiter setzten ihm hart nach. 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.2
8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein AmalekiterAmalekiter.8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir2 und töte mich, denn die Verwirrung3 hat mich ergriffen; denn mein LebenLeben ist noch ganz in mir!9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.3
10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wusste, dass er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das DiademDiadem, das auf seinem HauptHaupt, und die ArmspangeArmspange, die an seinem ArmArm war, und habe sie zu meinem HerrnHerrn hierher gebracht.10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Da fasste DavidDavid seine KleiderKleider und zerriss sie; und alle Männer, die bei ihm waren, taten ebenso.11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12 Und sie klagten und weinten und fastetenfasteten bis an den AbendAbend um SaulSaul und um seinen SohnSohn JonathanJonathan und um das Volk des HERRN und um das HausHaus IsraelIsrael, weil sie durchs SchwertSchwert gefallen waren.12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 Und DavidDavid sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der SohnSohn eines amalekitischen Fremden.13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
14 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN zu verderben?14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
15 Und DavidDavid rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb. 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
16 Und DavidDavid sprach zu ihm: Dein BlutBlut komme auf dein HauptHaupt! Denn dein Mund hat gegen dich gezeugtgezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
17 Und DavidDavid stimmte dieses Klagelied an über SaulSaul und über JonathanJonathan, seinen SohnSohn;17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 und er befahl4, dass man die KinderKinder JudaJuda das Lied von dem BogenBogen5 lehre; siehe, es ist geschrieben im BuchBuch Jaschar6:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)4
19 Deine7 Zierde, IsraelIsrael, ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
20 Berichtet es nicht in GatGat, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen AskalonsAskalons, dass sich nicht freuen die Töchter der PhilisterPhilister, dass nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen!20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 BergeBerge von GilboaGilboa, nicht TauTau noch RegenRegen sei auf euch, noch Gefilde der HebopferHebopfer8! Denn dort wurde weggeworfen9 der SchildSchild der Helden, der SchildSchild SaulsSauls, nicht gesalbt mit Öl. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
22 Von dem BlutBlut der Erschlagenen, von dem FettFett der Helden wich JonathansJonathans BogenBogen nicht zurück, und SaulsSauls SchwertSchwert kehrte nicht leer wieder. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 SaulSaul und JonathanJonathan, die Geliebten und Liebenswerten in ihrem LebenLeben, sind auch in ihrem TodTod nicht getrennt; sie waren schneller als AdlerAdler, stärker als Löwen. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.5
24 Töchter IsraelsIsraels, weint um SaulSaul, der euch köstlich kleidete in KarmesinKarmesin, der goldenen SchmuckSchmuck zog über eure KleiderKleider! 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
25 Wie sind die Helden gefallen mitten im KampfKampf! Wie ist JonathanJonathan erschlagen auf deinen Höhen!25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
26 Mir ist wehe um dich, mein BruderBruder JonathanJonathan! Du warst mir sehr lieblich; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
27 Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des KampfesKampfes!27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

Fußnoten

  • 1 O. Niederlage
  • 2 O. Stelle dich doch auf mich; desgl. V. 10
  • 3 O. der Schwindel; and.: der Krampf
  • 4 W. sprach
  • 5 O. den Gebrauch des Bogens; W. den Bogen
  • 6 d.h. des Rechtschaffenen
  • 7 W. Die
  • 8 d.h. aus deren Ertrag Hebopfer dargebracht werden können
  • 9 And. üb.: besudelt

Fußnoten

  • 1 How…: Heb. What was, etc
  • 2 Here…: Heb. Behold me
  • 3 anguish…: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc
  • 4 of Jasher: or, of the upright
  • 5 pleasant: or, sweet