2. Samuel 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 3,1 Und der KampfKampf war lang zwischen dem HausHaus SaulsSauls und dem HausHaus DavidsDavids ; DavidDavid aber wurde immerfort stärker , während das HausHaus SaulsSauls immerfort schwächer wurde . | 1 KJV: 2. Sam. 3,1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David : but David waxed stronger and stronger , and the house of Saul waxed weaker and weaker . |
2 ELB-BK: 2. Sam. 3,2 Und es wurden dem DavidDavid Söhne in HebronHebron geboren : Sein ErstgeborenerErstgeborener war AmnonAmnon , von AchinoamAchinoam , der Jisreelitin ; | 2 KJV: 2. Sam. 3,2 And unto David were sons born in Hebron : and his firstborn was Amnon , of Ahinoam the Jezreelitess ; |
3 ELB-BK: 2. Sam. 3,3 und sein zweiterKileabKileab , von AbigailAbigail , der FrauFrau NabalsNabals , des Karmeliters ; und der dritte AbsalomAbsalom , der SohnSohn MaakasMaakas , der TochterTochter TalmaisTalmais , des Königs von GesurGesur ; | 3 KJV: 2. Sam. 3,3 And his second1 , Chileab , of Abigail the wife of Nabal the Carmelite ; and the third , Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur ; |
4 ELB-BK: 2. Sam. 3,4 und der vierteAdonijaAdonija , der SohnSohn HaggitsHaggits ; und der fünfte SchephatjaSchephatja , der SohnSohn AbitalsAbitals ; | 4 KJV: 2. Sam. 3,4 And the fourth , Adonijah the son of Haggith ; and the fifth , Shephatiah the son of Abital ; |
5 ELB-BK: 2. Sam. 3,5 und der sechsteJithreamJithream , von EglaEgla , der FrauFrau DavidsDavids . Diese wurden dem DavidDavid in HebronHebron geboren . | 5 KJV: 2. Sam. 3,5 And the sixth , Ithream , by Eglah David's wife . These were born to David in Hebron . |
6 ELB-BK: 2. Sam. 3,6 Und es geschahKampfKampf war zwischen dem HausHaus SaulsSauls und dem HausHaus DavidsDavids , da stand AbnerAbner dem HausHaus SaulsSauls mutig bei1. , während der | 6 KJV: 2. Sam. 3,6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David , that Abner made himself strong for the house of Saul . |
7 ELB-BK: 2. Sam. 3,7 Und SaulSaul hatte eine Nebenfrau , ihr Name war RizpaRizpa , die TochterTochter AjasAjas . Und IsbosethIsboseth sprach zu AbnerAbner : Warum bist du zu der Nebenfrau meines VatersVaters eingegangen ? | 7 KJV: 2. Sam. 3,7 And Saul had a concubine , whose name was Rizpah , the daughter of Aiah : and Ishbosheth said to Abner , Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine ? |
8 ELB-BK: 2. Sam. 3,8 Da ergrimmteAbnerAbner sehr über die WorteWorte IsbosethsIsboseths und sprach : Bin ich ein Hundskopf , der es mit JudaJuda hält?2 Heute erweise ich Güte an dem HausHaus deines VatersVaters SaulSaul , an seinen BrüdernBrüdern und an seinen Freunden , und ich habe dich nicht in die Hand DavidsDavids überliefert ; und du wirfst mir heute das Vergehen mit dieser FrauFrau vor ?3 | 8 KJV: 2. Sam. 3,8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth , and said , Am I a dog's head , which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father , to his brethren , and to his friends , and have not delivered thee into the hand of David , that thou chargest me to day with a fault concerning this woman ? |
9 ELB-BK: 2. Sam. 3,9 SoGottGott AbnerAbner tun und so ihm hinzufügen , wenn ich nicht, wie der HERR dem DavidDavid geschworen hat, ihm so tun werde: möge | 9 KJV: 2. Sam. 3,9 So do God to Abner , and more also , except, as the LORD hath sworn to David , even so I do to him; |
10 ELB-BK: 2. Sam. 3,10 das KönigtumHausHaus SaulsSauls abzuwenden und den ThronThron DavidsDavids aufzurichten über IsraelIsrael und über JudaJuda , von DanDan bis BeersebaBeerseba ! von dem | 10 KJV: 2. Sam. 3,10 To translate the kingdom from the house of Saul , and to set up the throne of David over Israel and over Judah , from Dan even to Beersheba . |
11 ELB-BK: 2. Sam. 3,11 Und er konnteAbnerAbner kein WortWort mehr erwidern , weil er ihn fürchtete . | 11 KJV: 2. Sam. 3,11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. |
12 ELB-BK: 2. Sam. 3,12 Und AbnerAbner sandte Boten für sich4 zu DavidDavid und sprach : Wessen ist das Land ? Und er sprach : Mach einen5 BundBund mit mir; und siehe , meine Hand wird mit dir sein, um ganz IsraelIsrael dir zuzuwenden . | 12 KJV: 2. Sam. 3,12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying , Whose is the land ? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
13 ELB-BK: 2. Sam. 3,13 Und David6 sprach : Gut , ich will einen BundBund mit dir machen; nur eine Sache fordere ich von dir, nämlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen , du bringst denn zuvor MichalMichal , die TochterTochter SaulsSauls , wenn du kommst , um mein Angesicht zu sehen . | 13 KJV: 2. Sam. 3,13 And he said2 , Well ; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is , Thou shalt not see my face , except thou first bring Michal Saul's daughter , when thou comest to see my face . |
14 ELB-BK: 2. Sam. 3,14 Und DavidDavid sandte Boten zu IsbosethIsboseth , dem SohnSohn SaulsSauls , und ließ ihm sagen : Gib mir MichalMichal , meine FrauFrau , die ich mir verlobt habe für 100 Vorhäute der PhilisterPhilister . | 14 KJV: 2. Sam. 3,14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son , saying , Deliver me my wife Michal , which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines . |
15 ELB-BK: 2. Sam. 3,15 Da sandteIsbosethIsboseth hin und ließ sie holen von ihrem MannMann , von PaltielPaltiel , dem SohnSohn des LaisLais . | 15 KJV: 2. Sam. 3,15 And Ishbosheth sent , and took her from her husband , even from Phaltiel the son of Laish . |
16 ELB-BK: 2. Sam. 3,16 Und ihr MannMann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis BachurimBachurim . Da sprach AbnerAbner zu ihm: Geh , kehre um ! Und er kehrte um . | 16 KJV: 2. Sam. 3,16 And her husband3 went with her along weeping behind her to Bahurim . Then said Abner unto him, Go , return . And he returned . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 3,17 Und AbnerAbner hatte sich mit den Ältesten IsraelsIsraels unterredet und gesagt : Früher schon habt ihr DavidDavid zum König über euch begehrt . | 17 KJV: 2. Sam. 3,17 And Abner4 had communication with the elders of Israel , saying , Ye sought for David in times past to be king over you: |
18 ELB-BK: 2. Sam. 3,18 So handeltERR hat von DavidDavid geredet und gesagt : Durch die Hand DavidsDavids , meines KnechtesKnechtes , will ich mein Volk IsraelIsrael erretten aus der Hand der PhilisterPhilister und aus der Hand aller seiner Feinde . nun ; denn der H | 18 KJV: 2. Sam. 3,18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David , saying , By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines , and out of the hand of all their enemies . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 3,19 Und AbnerAbner redete auch zu den Ohren BenjaminsBenjamins . Und AbnerAbner ging auch hin , um zu den Ohren DavidsDavids in HebronHebron alles zu reden , was gut war in den AugenAugen IsraelsIsraels und in den AugenAugen des ganzen Hauses BenjaminBenjamin . | 19 KJV: 2. Sam. 3,19 And Abner also spake in the ears of Benjamin : and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel , and that seemed good to the whole house of Benjamin . |
20 ELB-BK: 2. Sam. 3,20 Als nun AbnerAbner , und 20 Männer mit ihm, zu DavidDavid nach HebronHebron kam , machte DavidDavid AbnerAbner und den Männern , die mit ihm waren, ein Mahl. | 20 KJV: 2. Sam. 3,20 So Abner came to David to Hebron , and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast . |
21 ELB-BK: 2. Sam. 3,21 Und AbnerAbner sprach zu DavidDavid : Ich will mich aufmachen und hingehen und ganz IsraelIsrael zu meinem HerrnHerrn , dem König , versammeln , dass sie einen BundBund mit dir machen, und du über alles regierst , was deine SeeleSeele begehrt . Und DavidDavid entließ AbnerAbner , und er ging hin in Frieden . | 21 KJV: 2. Sam. 3,21 And Abner said unto David , I will arise and go , and will gather all Israel unto my lord the king , that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth . And David sent Abner away ; and he went in peace . |
22 ELB-BK: 2. Sam. 3,22 Und sieheKnechteKnechte DavidsDavids und JoabJoab kamen von einem Streifzug und brachten große BeuteBeute mit sich. AbnerAbner war aber nicht mehr bei DavidDavid in HebronHebron ; denn er hatte ihn entlassen , und er war hingegangen in Frieden . , die | 22 KJV: 2. Sam. 3,22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop , and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron ; for he had sent him away , and he was gone in peace . |
23 ELB-BK: 2. Sam. 3,23 Als nun JoabJoab und das ganze Heer , das mit ihm war, ankamen , da berichtete man JoabJoab und sprach : AbnerAbner , der SohnSohn NersNers , ist zum König gekommen ; und er hat ihn entlassen , und er ist hingegangen in Frieden . | 23 KJV: 2. Sam. 3,23 When Joab and all the host that was with him were come , they told Joab , saying , Abner the son of Ner came to the king , and he hath sent him away , and he is gone in peace . |
24 ELB-BK: 2. Sam. 3,24 Da kamJoabJoab zum König und sprach : Was hast du getan ! Siehe , AbnerAbner ist zu dir gekommen ; warum doch hast du ihn entlassen , dass er ungehindert weggegangen ist? | 24 KJV: 2. Sam. 3,24 Then Joab came to the king , and said , What hast thou done ? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away , and he is quite gone ? |
25 ELB-BK: 2. Sam. 3,25 Du kennstAbnerAbner , den SohnSohn NersNers , dass er gekommen ist, um dich zu bereden7 und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen und alles zu wissen , was du tust . | 25 KJV: 2. Sam. 3,25 Thou knowest Abner the son of Ner , that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in , and to know all that thou doest . |
26 ELB-BK: 2. Sam. 3,26 Und JoabJoab ging von DavidDavid hinaus und sandte Boten hinter AbnerAbner her; und sie holten ihn zurück von der ZisterneZisterne SiraSira ; DavidDavid aber wusste es nicht . | 26 KJV: 2. Sam. 3,26 And when Joab was come out from David , he sent messengers after Abner , which brought him again from the well of Sirah : but David knew it not. |
27 ELB-BK: 2. Sam. 3,27 Als nun AbnerAbner nach HebronHebron zurückkam , führte ihn JoabJoab beiseite in das TorTor , um in der Stille mit ihm zu reden ; und er schlug ihn dort in den Bauch , dass er starb – wegen des BlutesBlutes seines BrudersBruders AsaelAsael . | 27 KJV: 2. Sam. 3,27 And when Abner5 was returned to Hebron , Joab took him aside in the gate to speak with him quietly , and smote him there under the fifth rib, that he died , for the blood of Asahel his brother . |
28 ELB-BK: 2. Sam. 3,28 Und DavidDavid hörte es danach und sprach : SchuldlosSchuldlos bin ich und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem BlutBlut AbnersAbners , des SohnesSohnes NersNers ! | 28 KJV: 2. Sam. 3,28 And afterward6 when David heard it, he said , I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner : |
29 ELB-BK: 2. Sam. 3,29 Es komme8 über das HauptHaupt JoabsJoabs und über das ganze HausHaus seines VatersVaters ; und nie soll im HausHaus JoabsJoabs fehlen der Flüssige und der Aussätzige und der sich am Stab stützt und der durchs SchwertSchwert fällt und dem es an BrotBrot mangelt ! | 29 KJV: 2. Sam. 3,29 Let it rest7 on the head of Joab , and on all his father's house ; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue , or that is a leper , or that leaneth on a staff , or that falleth on the sword , or that lacketh bread . |
30 ELB-BK: 2. Sam. 3,30 So haben JoabJoab und AbisaiAbisai , sein BruderBruder , AbnerAbner ermordet , weil er ihren BruderBruder AsaelAsael in GibeonGibeon im KampfKampf getötet hatte. | 30 KJV: 2. Sam. 3,30 So Joab and Abishai his brother slew Abner , because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle . |
31 ELB-BK: 2. Sam. 3,31 Und DavidDavid sprach zu JoabJoab und zu allem Volk , das mit ihm war: Zerreißt eure KleiderKleider und umgürtet euch mit SacktuchSacktuch , und klagt vor AbnerAbner her! Und der König DavidDavid ging hinter der BahreBahre her. | 31 KJV: 2. Sam. 3,31 And David8 said to Joab , and to all the people that were with him, Rend your clothes , and gird you with sackcloth , and mourn before Abner . And king David himself followed the bier . |
32 ELB-BK: 2. Sam. 3,32 Und sie begrubenAbnerAbner in HebronHebron ; und der König erhob seine Stimme und weinte am GrabGrab AbnersAbners , und das ganze Volk weinte . | 32 KJV: 2. Sam. 3,32 And they buried Abner in Hebron : and the king lifted up his voice , and wept at the grave of Abner ; and all the people wept . |
33 ELB-BK: 2. Sam. 3,33 Und der KönigAbnerAbner und sprach :Musste, wie ein Tor9 stirbt , AbnerAbner sterben ? stimmte ein Klagelied an über | 33 KJV: 2. Sam. 3,33 And the king lamented over Abner , and said , Died Abner as a fool dieth ? |
34 ELB-BK: 2. Sam. 3,34 Deine Hände10 gelegt deine Füße . Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit , so bist du gefallen !Da weinte alles Volk noch mehr über ihn. waren nicht gebunden , und nicht in kupferne Fesseln | 34 KJV: 2. Sam. 3,34 Thy hands9 were not bound , nor thy feet put into fetters : as a man falleth before wicked men , so fellest thou. And all the people wept again over him. |
35 ELB-BK: 2. Sam. 3,35 Und allesDavidDavid zu bewegen , dass er BrotBrot esse , während es noch TagTag war. Aber DavidDavid schwur und sprach : So soll mir GottGott tun und so hinzufügen , wenn ich vor Untergang der SonneSonne BrotBrot oder irgend etwas koste ! Volk kam , um | 35 KJV: 2. Sam. 3,35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day , David sware , saying , So do God to me, and more also , if I taste bread , or ought else, till the sun be down . |
36 ELB-BK: 2. Sam. 3,36 Und allesAugenAugen , wie alles , was der König tat , gut war in den AugenAugen des ganzen Volkes . Volk nahm es wahr ; und es war gut in ihren | 36 KJV: 2. Sam. 3,36 And all the people10 took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people . |
37 ELB-BK: 2. Sam. 3,37 Und das ganzeIsraelIsrael erkannten an jenem TagTag , dass es nicht von dem König ausgegangen war, AbnerAbner , den SohnSohn NersNers , zu töten . Volk und ganz | 37 KJV: 2. Sam. 3,37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner . |
38 ELB-BK: 2. Sam. 3,38 Und der KönigTagTag ein ObersterOberster und Großer in IsraelIsrael gefallen ist? sprach zu seinen Knechten : Wisst ihr nicht , dass an diesem | 38 KJV: 2. Sam. 3,38 And the king said unto his servants , Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel ? |
39 ELB-BK: 2. Sam. 3,39 IchZerujaZeruja , sind zu hart für mich. Der HERR vergelte dem, der das Böse tut , nach seiner Bosheit ! aber bin heute schwach , obwohl zum König gesalbt ; und diese Männer , die Söhne der | 39 KJV: 2. Sam. 3,39 And I am this day11 weak , though anointed king ; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness . |
Fußnoten | Fußnoten
|