2. Samuel 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und1 es geschah bei der Rückkehr des JahresJahres, zur ZeitZeit, wann die KönigeKönige ausziehen, da sandte DavidDavid JoabJoab und seine KnechteKnechte mit ihm und ganz IsraelIsrael; und sie richteten die KinderKinder AmmonAmmon zugrunde und belagerten RabbaRabba. DavidDavid aber blieb in JerusalemJerusalem.1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.1
2 Und es geschah zur Abendzeit, als DavidDavid von seinem LagerLager aufstand und auf dem Dach des Hauses des Königs wandelte, dass er von dem Dach herab eine FrauFrau sich baden sah; und die FrauFrau war sehr schön von Ansehen. 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
3 Und DavidDavid sandte hin und erkundigte sich nach der FrauFrau; und man sprach: Ist das nicht BathsebaBathseba, die TochterTochter EliamsEliams, die FrauFrau UrijasUrijas, des HethitersHethiters?3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
4 Und DavidDavid sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr HausHaus zurück.4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.2
5 Und die FrauFrau wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es DavidDavid und sprach: Ich bin schwanger.5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
6 Da entbot DavidDavid dem JoabJoab: Sende mir UrijaUrija, den HethiterHethiter. Und JoabJoab sandte UrijaUrija zu DavidDavid. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
7 Und UrijaUrija kam zu ihm; und DavidDavid fragte nach dem Wohlergehen JoabsJoabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stand2 des KampfesKampfes.7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.3
8 Und DavidDavid sprach zu UrijaUrija: Geh in dein HausHaus hinab und wasche deine Füße. Und als UrijaUrija aus dem HausHaus des Königs ging, kam ein Geschenk3 des Königs hinter ihm her. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.4
9 Und UrijaUrija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines HerrnHerrn und ging nicht in sein HausHaus hinab. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
10 Und man berichtete es DavidDavid und sprach: UrijaUrija ist nicht in sein HausHaus hinabgegangen. Da sprach DavidDavid zu UrijaUrija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein HausHaus hinabgegangen?10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
11 Und UrijaUrija sprach zu DavidDavid: Die LadeLade und IsraelIsrael und JudaJuda befinden sich in HüttenHütten, und mein HerrHerr JoabJoab und die KnechteKnechte meines HerrnHerrn lagern auf freiem Feld, und ich sollte in mein HausHaus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meiner FrauFrau zu liegen? So wahr du lebst und deine SeeleSeele lebt, wenn ich dieses tue! 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
12 Da sprach DavidDavid zu UrijaUrija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb UrijaUrija an jenem TagTag und am folgenden in JerusalemJerusalem.12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
13 Und DavidDavid lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn betrunken. Und am AbendAbend ging er hinaus, um sich auf sein LagerLager niederzulegen bei den Knechten seines HerrnHerrn; aber in sein HausHaus ging er nicht hinab. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14 Und es geschah am MorgenMorgen, da schrieb DavidDavid einen BriefBrief an JoabJoab und sandte ihn durch UrijaUrija.14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
15 Und er schrieb in dem BriefBrief Folgendes: Stellt UrijaUrija nach vorne, wo der KampfKampf am stärksten ist, und zieht euch hinter ihm zurück, dass er erschlagen werde und sterbe. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.56
16 Und es geschah, als JoabJoab die Stadt einschloss, da stellte er UrijaUrija an den Ort, von dem er wusste, dass tapfere Männer dort waren.16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
17 Und die Männer der Stadt zogen heraus und kämpften gegen JoabJoab, und es fielen einige von dem Volk, von den Knechten DavidsDavids; und auch UrijaUrija, der HethiterHethiter, starb. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
18 Da sandte JoabJoab hin und berichtete DavidDavid alle Begebenheiten des KampfesKampfes.18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
19 Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des KampfesKampfes dem König zu melden,19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu kämpfen? Wusstet ihr nicht, dass sie von der Mauer herab schießen würden?20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
21 Wer hat AbimelechAbimelech, den SohnSohn Jerubbeseths4, erschlagen? Warf nicht eine FrauFrau den oberen Stein einer Handmühle von der Mauer auf ihn herab, dass er starb in TebezTebez?5 Warum habt ihr euch der Mauer genähert? – so sollst du sagen: Auch dein KnechtKnecht UrijaUrija, der HethiterHethiter, ist tot.21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
22 Und der BoteBote ging hin; und er kam und berichtete DavidDavid alles, wozu JoabJoab ihn gesandt hatte.22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
23 Und der BoteBote sprach zu DavidDavid: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des ToresTores.23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
24 Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine KnechteKnechte, und es starben einige von den Knechten des Königs; und auch dein KnechtKnecht UrijaUrija, der HethiterHethiter, ist tot.24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
25 Da sprach DavidDavid zu dem Boten: So sollst du zu JoabJoab sagen: Lass diese Sache nicht übel sein in deinen AugenAugen, denn das SchwertSchwert frisst bald so, bald so6; verstärke deinen KampfKampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.78
26 Und als die FrauFrau UrijasUrijas hörte, dass UrijaUrija, ihr MannMann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
27 Als aber die TrauerTrauer vorüber war, sandte DavidDavid hin und nahm sie in sein HausHaus; und sie wurde seine FrauFrau und gebar ihm einen SohnSohn. Aber die Sache, die DavidDavid getan hatte, war übel in den AugenAugen des HERRN. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.9

Fußnoten

  • 1 1. Chron. 20,1
  • 2 Eig. Wohlergehen
  • 3 O. ein Ehrengericht
  • 4 Anderer Name für Jerub-Baal (vergl. Richter 6,32); wie Isboseth (Kap. 2,8) für Esch-Baal
  • 5 S. Richter 9,50–54
  • 6 O. bald diesen, bald jenen

Fußnoten

  • 1 after…: Heb. at the return of the year
  • 2 for she…: or, and when she had purified herself, etc, she returned
  • 3 how Joab…: Heb. of the peace of, etc
  • 4 followed…: Heb. went out after him
  • 5 hottest: Heb. strong
  • 6 from him: Heb. from after him
  • 7 displease…: Heb. be evil in thine eyes
  • 8 one…: Heb. so and such
  • 9 displeased: Heb. was evil in the eyes of