2. Samuel 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 19,1 Da wurde der KönigObergemachObergemach des ToresTores und weinte ; und während er ging, sprach er so : Mein SohnSohn AbsalomAbsalom ! Mein SohnSohn , mein SohnSohn AbsalomAbsalom ! Wäre ich doch an deiner statt gestorben ! AbsalomAbsalom , mein SohnSohn , mein SohnSohn ! sehr bewegt , und er stieg hinauf in das | 33 KJV: 2. Sam. 18,33 And the king was much moved , and went up to the chamber over the gate , and wept : and as he went , thus he said , O my son Absalom , my son , my son Absalom ! would God I had died for thee , O Absalom , my son , my son ! |
2 ELB-BK: 2. Sam. 19,2 Und es wurde JoabJoab berichtet : Siehe , der König weint und trauert um AbsalomAbsalom . | 1 KJV: 2. Sam. 19,1 And it was told Joab , Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom . |
3 ELB-BK: 2. Sam. 19,3 Und der SiegTagTag zur TrauerTrauer für das ganze Volk ; denn das Volk hörte an jenem TagTag sagen : Der König ist betrübt um seinen SohnSohn . wurde an jenem | 2 KJV: 2. Sam. 19,2 And the victory1 that day was turned into mourning unto all the people : for the people heard say that day how the king was grieved for his son . |
4 ELB-BK: 2. Sam. 19,4 Und das VolkTagTag , wie ein Volk sich wegstiehlt , das zuschanden geworden , wenn es im KampfKampf geflohen ist. stahl sich in die Stadt hinein an jenem | 3 KJV: 2. Sam. 19,3 And the people gat them by stealth that day into the city , as people being ashamed steal away when they flee in battle . |
5 ELB-BK: 2. Sam. 19,5 Und der KönigSohnSohn AbsalomAbsalom ! AbsalomAbsalom , mein SohnSohn , mein SohnSohn ! hatte sein Angesicht verhüllt , und der König schrie mit lauter Stimme : Mein | 4 KJV: 2. Sam. 19,4 But the king covered his face , and the king cried with a loud voice , O my son Absalom , O Absalom , my son , my son ! |
6 ELB-BK: 2. Sam. 19,6 Da begabJoabJoab zum König ins HausHaus und sprach : Du hast heute das Angesicht aller deiner KnechteKnechte beschämt , die heute dein LebenLeben errettet haben und das LebenLeben deiner Söhne und deiner Töchter , und das LebenLeben deiner Frauen und das LebenLeben deiner NebenfrauenNebenfrauen , sich | 5 KJV: 2. Sam. 19,5 And Joab came into the house to the king , and said , Thou hast shamed this day the faces of all thy servants , which this day have saved thy life , and the lives of thy sons and of thy daughters , and the lives of thy wives , and the lives of thy concubines ; |
7 ELB-BK: 2. Sam. 19,7 indem du liebstKnechteKnechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass , wenn AbsalomAbsalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen AugenAugen . , die dich hassen , und hasst , die dich lieben ; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und | 6 KJV: 2. Sam. 19,6 In that thou lovest23 thine enemies , and hatest thy friends . For thou hast declared this day , that thou regardest neither princes nor servants : for this day I perceive , that if Absalom had lived , and all we had died this day , then it had pleased thee well . |
8 ELB-BK: 2. Sam. 19,8 Und nunKnechteKnechte ; denn ich schwöre bei dem HERRN , wenn du nicht hinausgehst , so wird diese NachtNacht nicht ein MannMann bei dir bleiben ; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse , das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt . mach dich auf , geh hinaus und rede zum Herzen deiner | 7 KJV: 2. Sam. 19,7 Now therefore arise4 , go forth , and speak comfortably unto thy servants : for I swear by the LORD , if thou go not forth , there will not tarry one with thee this night : and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. |
9 ELB-BK: 2. Sam. 19,9 Da machteTorTor . Und man berichtete allem Volk und sprach : Siehe , der König sitzt im TorTor ! Da kam alles Volk vor den König .IsraelIsrael aber war geflohen , jeder nach seinen Zelten . der König sich auf und setzte sich in das | 8 KJV: 2. Sam. 19,8 Then the king arose , and sat in the gate . And they told unto all the people , saying , Behold, the king doth sit in the gate . And all the people came before the king : for Israel had fled every man to his tent . |
10 ELB-BK: 2. Sam. 19,10 Und das ganzeIsraelsIsraels und sprach : Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet , und er hat uns befreit aus der Hand der PhilisterPhilister ; und jetzt ist er vor AbsalomAbsalom aus dem Land geflohen . Volk stritt miteinander unter allen Stämmen | 9 KJV: 2. Sam. 19,9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel , saying , The king saved us out of the hand of our enemies , and he delivered us out of the hand of the Philistines ; and now he is fled out of the land for Absalom . |
11 ELB-BK: 2. Sam. 19,11 AbsalomAbsalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im KampfKampf gestorben ; und nun , warum schweigt ihr davon, den König zurückzuführen ? | 10 KJV: 2. Sam. 19,10 And Absalom5 , whom we anointed over us, is dead in battle . Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back ? |
12 ELB-BK: 2. Sam. 19,12 Und der KönigDavidDavid sandte zu ZadokZadok und zu AbjatharAbjathar , den PriesternPriestern , und sprach : Redet zu den Ältesten von JudaJuda und sprecht : Warum wollt ihr die letzten sein , den König in sein HausHaus zurückzuführen ? Denn die Rede von ganz IsraelIsrael ist1 zum König in sein HausHaus gekommen . | 11 KJV: 2. Sam. 19,11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests , saying , Speak unto the elders of Judah , saying , Why are ye the last to bring the king back to his house ? seeing the speech of all Israel is come to the king , even to his house . |
13 ELB-BK: 2. Sam. 19,13 Meine BrüderBrüder seid ihr , ihr seid mein Gebein und mein FleischFleisch ; und warum wollt ihr die letzten sein , den König zurückzuführen ? | 12 KJV: 2. Sam. 19,12 Ye are my brethren , ye are my bones and my flesh : wherefore then are ye the last to bring back the king ? |
14 ELB-BK: 2. Sam. 19,14 Und zu AmasaAmasa sollt ihr sagen : Bist du nicht mein Gebein und mein FleischFleisch ?2 So soll mir GottGott tun und so hinzufügen , wenn du nicht alle TageTage Heeroberster vor mir sein sollst an JoabsJoabs statt ! | 13 KJV: 2. Sam. 19,13 And say ye to Amasa , Art thou not of my bone , and of my flesh ? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab . |
15 ELB-BK: 2. Sam. 19,15 Und er neigteHerzHerz aller Männer von JudaJuda wie eines MannesMannes HerzHerz; und sie entboten dem König : Kehre zurück , du und alle deine KnechteKnechte . das | 14 KJV: 2. Sam. 19,14 And he bowed the heart of all the men of Judah , even as the heart of one man ; so that they sent this word unto the king , Return thou, and all thy servants . |
16 ELB-BK: 2. Sam. 19,16 Und der KönigJordanJordan ; und JudaJuda kam nach GilgalGilgal , dem König entgegen , um den König über den JordanJordan zu führen . kehrte zurück und kam bis an den | 15 KJV: 2. Sam. 19,15 So the king returned , and came to Jordan . And Judah came to Gilgal , to go to meet the king , to conduct the king over Jordan . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 19,17 Da eilteSimeiSimei , der SohnSohn GerasGeras , der Benjaminiter , der von BachurimBachurim war, und kam mit den Männern von JudaJuda herab , dem König DavidDavid entgegen ; | 16 KJV: 2. Sam. 19,16 And Shimei the son of Gera , a Benjamite , which was of Bahurim , hasted and came down with the men of Judah to meet king David . |
18 ELB-BK: 2. Sam. 19,18 und mit ihm waren 1000MannMann von BenjaminBenjamin , und ZibaZiba , der DienerDiener des Hauses SaulsSauls , und seine 15 Söhne und seine 20 KnechteKnechte mit ihm; und sie zogen über den JordanJordan , dem König entgegen3. | 17 KJV: 2. Sam. 19,17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul , and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 19,19 (Eine FähreFähre aber fuhr über , um das HausHaus des Königs hinüberzuführen und zu tun was gut war in seinen AugenAugen .) Und SimeiSimei , der SohnSohn GerasGeras , fiel vor dem König nieder , als er im Begriff stand, über den JordanJordan zu fahren . | 18 KJV: 2. Sam. 19,18 And there went over6 a ferry boat to carry over the king's household , and to do what he thought good . And Shimei the son of Gera fell down before the king , as he was come over Jordan ; |
20 ELB-BK: 2. Sam. 19,20 Und er sprachHerrHerr wolle mir keine Verschuldung zurechnenzurechnen ; und gedenke nicht , wie dein KnechtKnecht sich vergangen hat an dem TagTag , da mein HerrHerr , der König , aus JerusalemJerusalem zog , dass der König es zu Herzen nehme ! zu dem König : Mein | 19 KJV: 2. Sam. 19,19 And said unto the king , Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem , that the king should take it to his heart . |
21 ELB-BK: 2. Sam. 19,21 DennKnechtKnecht weiß wohl, dass ich gesündigt habe. Und siehe , ich bin heute gekommen , der erste vom ganzen HausHaus JosephJoseph , um hinabzugehen , meinem HerrnHerrn , dem König , entgegen . dein | 20 KJV: 2. Sam. 19,20 For thy servant doth know that I have sinned : therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king . |
22 ELB-BK: 2. Sam. 19,22 Und AbisaiAbisai , der SohnSohn der ZerujaZeruja , antwortete und sprach : Sollte nicht SimeiSimei dafür getötet werden, dass er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat? | 21 KJV: 2. Sam. 19,21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said , Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed ? |
23 ELB-BK: 2. Sam. 19,23 Aber DavidDavid sprach : Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der ZerujaZeruja , dass ihr mir heute zu WidersachernWidersachern werdet ? Sollte heute ein MannMann in IsraelIsrael getötet werden? Denn weiß ich nicht , dass ich heute König bin über IsraelIsrael ? | 22 KJV: 2. Sam. 19,22 And David said , What have I to do with you, ye sons of Zeruiah , that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel ? for do not I know that I am this day king over Israel ? |
24 ELB-BK: 2. Sam. 19,24 Und der KönigSimeiSimei : Du sollst nicht sterben ! Und der König schwur ihm. sprach zu | 23 KJV: 2. Sam. 19,23 Therefore the king said unto Shimei , Thou shalt not die . And the king sware unto him. |
25 ELB-BK: 2. Sam. 19,25 Und MephibosethMephiboseth , der SohnSohn SaulsSauls , kam herab , dem König entgegen . Und er hatte seine Füße nicht gereinigt und seinen BartBart nicht gemacht und seine KleiderKleider nicht gewaschen von dem TagTag an, da der König weggegangen war, bis zu dem TagTag , da er in Frieden einzog . | 24 KJV: 2. Sam. 19,24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king , and had neither dressed his feet , nor trimmed his beard , nor washed his clothes , from the day the king departed until the day he came again in peace . |
26 ELB-BK: 2. Sam. 19,26 Und es geschahJerusalemJerusalem4 dem König entgegenkam , da sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen , MephibosethMephiboseth ? , als | 25 KJV: 2. Sam. 19,25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king , that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth ? |
27 ELB-BK: 2. Sam. 19,27 Und er sprachHerrHerr König ! Mein KnechtKnecht hat mich betrogen ; denn dein KnechtKnecht sprach : Ich will mir den EselEsel satteln und darauf reiten und mit dem König ziehen , denn dein KnechtKnecht ist lahm ; : Mein | 26 KJV: 2. Sam. 19,26 And he answered , My lord , O king , my servant deceived me: for thy servant said , I will saddle me an ass , that I may ride thereon, and go to the king ; because thy servant is lame . |
28 ELB-BK: 2. Sam. 19,28 und er hat deinen KnechtKnecht bei meinem HerrnHerrn , dem König , verleumdet . Aber mein HerrHerr , der König , ist wie ein5 EngelEngel GottesGottes : So tu was gut ist in deinen AugenAugen . | 27 KJV: 2. Sam. 19,27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king ; but my lord the king is as an angel of God : do therefore what is good in thine eyes . |
29 ELB-BK: 2. Sam. 19,29 DennHausHaus meines VatersVaters war nichts anderes als Männer des TodesTodes vor meinem HerrnHerrn , dem König ; und doch hast du deinen KnechtKnecht unter die gesetzt , die an deinem Tisch essen . Und was für ein Recht habe ich noch ? Und um was hätte ich noch zum König zu schreien ? das ganze | 28 KJV: 2. Sam. 19,28 For all of my father's7 house were but dead men before my lord the king : yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table . What right therefore have I yet to cry any more unto the king ? |
30 ELB-BK: 2. Sam. 19,30 Und der KönigZibaZiba , ihr sollt die Felder teilen . sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen ? Ich sage : Du und | 29 KJV: 2. Sam. 19,29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters ? I have said , Thou and Ziba divide the land . |
31 ELB-BK: 2. Sam. 19,31 Da sprachMephibosethMephiboseth zu dem König : Er mag auch das Ganze nehmen , nachdem mein HerrHerr , der König , in Frieden in sein HausHaus gekommen ist. | 30 KJV: 2. Sam. 19,30 And Mephibosheth said unto the king , Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house . |
32 ELB-BK: 2. Sam. 19,32 Und BarsillaiBarsillai , der GileaditerGileaditer , kam von RogelimRogelim herab und ging mit dem König über den JordanJordan , um ihn über den JordanJordan zu geleiten . | 31 KJV: 2. Sam. 19,31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim , and went over Jordan with the king , to conduct him over Jordan . |
33 ELB-BK: 2. Sam. 19,33 BarsillaiBarsillai war aber sehr alt , ein MannMann von 80 Jahren ; und er hatte den König versorgt , als er sich in MachanaimMachanaim aufhielt, denn er war ein sehr reicher MannMann . | 32 KJV: 2. Sam. 19,32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old : and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim ; for he was a very great man . |
34 ELB-BK: 2. Sam. 19,34 Und der KönigBarsillaiBarsillai : Geh du mit mir hinüber , und ich will dich bei mir versorgen in JerusalemJerusalem . sprach zu | 33 KJV: 2. Sam. 19,33 And the king said unto Barzillai , Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem . |
35 ELB-BK: 2. Sam. 19,35 Und BarsillaiBarsillai sprach zu dem König : Wie viel sind noch der TageTage meiner LebensjahreLebensjahre , dass ich mit dem König nach JerusalemJerusalem hinaufziehen sollte? | 34 KJV: 2. Sam. 19,34 And Barzillai8 said unto the king , How long have I to live , that I should go up with the king unto Jerusalem ? |
36 ELB-BK: 2. Sam. 19,36 IchJahreJahre alt ; kann ich Gutes und Schlechtes unterscheiden ? Oder kann dein KnechtKnecht schmecken , was ich esse und was ich trinke ? Oder kann ich noch auf die Stimme der Sänger und der Sängerinnen horchen ? Und warum sollte dein KnechtKnecht meinem HerrnHerrn , dem König , noch zur LastLast sein ? bin heute 80 | 35 KJV: 2. Sam. 19,35 I am this day fourscore years old : and can I discern between good and evil ? can thy servant taste what I eat or what I drink ? can I hear any more the voice of singing men and singing women ? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king ? |
37 ELB-BK: 2. Sam. 19,37 Dein KnechtKnecht würde nur auf kurze Zeit6 mit dem König über den JordanJordan gehen ; und warum sollte der König mir diese Vergeltung erweisen? | 36 KJV: 2. Sam. 19,36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king : and why should the king recompense it me with such a reward ? |
38 ELB-BK: 2. Sam. 19,38 Lass dochKnechtKnecht zurückkehren , dass ich in meiner Stadt sterbe , bei dem GrabGrab meines VatersVaters und meiner MutterMutter . Aber siehe , hier ist dein KnechtKnecht KimhamKimham : Er möge mit meinem HerrnHerrn , dem König , hinübergehen ; und tu ihm was gut ist in deinen AugenAugen . deinen | 37 KJV: 2. Sam. 19,37 Let thy servant , I pray thee, turn back again , that I may die in mine own city , and be buried by the grave of my father and of my mother . But behold thy servant Chimham ; let him go over with my lord the king ; and do to him what shall seem good unto thee. |
39 ELB-BK: 2. Sam. 19,39 Und der KönigKimhamKimham soll mit mir hinübergehen , und ich will ihm tun , was gut ist in deinen AugenAugen ; und alles , was du von mir begehren wirst, will ich für dich tun . sprach : | 38 KJV: 2. Sam. 19,38 And the king9 answered , Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
40 ELB-BK: 2. Sam. 19,40 Und allesJordanJordan , und auch der König ging hinüber . Und der König küsste BarsillaiBarsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zurück . Volk ging über den | 39 KJV: 2. Sam. 19,39 And all the people went over Jordan . And when the king was come over , the king kissed Barzillai , and blessed him; and he returned unto his own place . |
41 ELB-BK: 2. Sam. 19,41 Und der KönigGilgalGilgal , und KimhamKimham ging mit ihm hinüber . Und alles Volk von JudaJuda und auch die Hälfte des Volkes von IsraelIsrael führten den König hinüber . ging hinüber nach | 40 KJV: 2. Sam. 19,40 Then the king10 went on to Gilgal , and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king , and also half the people of Israel . |
42 ELB-BK: 2. Sam. 19,42 Und sieheIsraelIsrael kamen zu dem König und sprachen zu dem König : Warum haben unsere BrüderBrüder , die Männer von JudaJuda , dich weggestohlen und den König und sein HausHaus und alle Männer DavidsDavids mit ihm über den JordanJordan geführt ? , alle Männer von | 41 KJV: 2. Sam. 19,41 And, behold, all the men of Israel came to the king , and said unto the king , Why have our brethren the men of Judah stolen thee away , and have brought the king , and his household , and all David's men with him, over Jordan ? |
43 ELB-BK: 2. Sam. 19,43 Und alleJudaJuda antworteten den Männern von IsraelIsrael : Weil der König mir nahe steht ; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt ? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen , oder hat er uns irgendein Geschenk gemacht ? Männer von | 42 KJV: 2. Sam. 19,42 And all the men of Judah answered the men of Israel , Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter ? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift ? |
44 ELB-BK: 2. Sam. 19,44 Aber die MännerIsraelIsrael antworteten den Männern von JudaJuda und sprachen : Ich habe zehn Teile an dem König und habe auch an DavidDavid mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet ? Und ist nicht mein WortWort das erste gewesen , meinen König zurückzuführen ? Und das WortWort der Männer von JudaJuda war härter als das WortWort der Männer von IsraelIsrael . von | 43 KJV: 2. Sam. 19,43 And the men11 of Israel answered the men of Judah , and said , We have ten parts in the king , and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king ? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel . |
Fußnoten | Fußnoten
|