2. Samuel 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Da wurde der König sehr bewegt, und er stieg hinauf in das ObergemachObergemach des ToresTores und weinte; und während er ging, sprach er so: Mein SohnSohn AbsalomAbsalom! Mein SohnSohn, mein SohnSohn AbsalomAbsalom! Wäre ich doch an deiner statt gestorben! AbsalomAbsalom, mein SohnSohn, mein SohnSohn! 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
2 Und es wurde JoabJoab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um AbsalomAbsalom.1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
3 Und der Sieg wurde an jenem TagTag zur TrauerTrauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem TagTag sagen: Der König ist betrübt um seinen SohnSohn.2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.1
4 Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem TagTag, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zuschanden geworden, wenn es im KampfKampf geflohen ist.3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
5 Und der König hatte sein Angesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein SohnSohn AbsalomAbsalom! AbsalomAbsalom, mein SohnSohn, mein SohnSohn!4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
6 Da begab sich JoabJoab zum König ins HausHaus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner KnechteKnechte beschämt, die heute dein LebenLeben errettet haben und das LebenLeben deiner Söhne und deiner Töchter, und das LebenLeben deiner Frauen und das LebenLeben deiner NebenfrauenNebenfrauen,5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
7 indem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben; denn du hast heute offenbart, dass dir Oberste und KnechteKnechte nichts sind; denn heute erkenne ich, dass, wenn AbsalomAbsalom lebendig und wir alle heute tot wären, dass es dann recht wäre in deinen AugenAugen. 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.23
8 Und nun mach dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner KnechteKnechte; denn ich schwöre bei dem HERRN, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese NachtNacht nicht ein MannMann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Böse, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.4
9 Da machte der König sich auf und setzte sich in das TorTor. Und man berichtete allem Volk und sprach: Siehe, der König sitzt im TorTor! Da kam alles Volk vor den König.IsraelIsrael aber war geflohen, jeder nach seinen Zelten.8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
10 Und das ganze Volk stritt miteinander unter allen Stämmen IsraelsIsraels und sprach: Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde errettet, und er hat uns befreit aus der Hand der PhilisterPhilister; und jetzt ist er vor AbsalomAbsalom aus dem Land geflohen.9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
11 AbsalomAbsalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im KampfKampf gestorben; und nun, warum schweigt ihr davon, den König zurückzuführen?10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?5
12 Und der König DavidDavid sandte zu ZadokZadok und zu AbjatharAbjathar, den PriesternPriestern, und sprach: Redet zu den Ältesten von JudaJuda und sprecht: Warum wollt ihr die letzten sein, den König in sein HausHaus zurückzuführen? Denn die Rede von ganz IsraelIsrael ist1 zum König in sein HausHaus gekommen.11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
13 Meine BrüderBrüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein FleischFleisch; und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuführen?12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
14 Und zu AmasaAmasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein FleischFleisch?2 So soll mir GottGott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle TageTage Heeroberster vor mir sein sollst an JoabsJoabs statt!13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
15 Und er neigte das HerzHerz aller Männer von JudaJuda wie eines MannesMannes HerzHerz; und sie entboten dem König: Kehre zurück, du und alle deine KnechteKnechte. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
16 Und der König kehrte zurück und kam bis an den JordanJordan; und JudaJuda kam nach GilgalGilgal, dem König entgegen, um den König über den JordanJordan zu führen.15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
17 Da eilte SimeiSimei, der SohnSohn GerasGeras, der Benjaminiter, der von BachurimBachurim war, und kam mit den Männern von JudaJuda herab, dem König DavidDavid entgegen;16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
18 und mit ihm waren 1000 MannMann von BenjaminBenjamin, und ZibaZiba, der DienerDiener des Hauses SaulsSauls, und seine 15 Söhne und seine 20 KnechteKnechte mit ihm; und sie zogen über den JordanJordan, dem König entgegen3. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
19 (Eine FähreFähre aber fuhr über, um das HausHaus des Königs hinüberzuführen und zu tun was gut war in seinen AugenAugen.) Und SimeiSimei, der SohnSohn GerasGeras, fiel vor dem König nieder, als er im Begriff stand, über den JordanJordan zu fahren. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;6
20 Und er sprach zu dem König: Mein HerrHerr wolle mir keine Verschuldung zurechnenzurechnen; und gedenke nicht, wie dein KnechtKnecht sich vergangen hat an dem TagTag, da mein HerrHerr, der König, aus JerusalemJerusalem zog, dass der König es zu Herzen nehme! 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
21 Denn dein KnechtKnecht weiß wohl, dass ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute gekommen, der erste vom ganzen HausHaus JosephJoseph, um hinabzugehen, meinem HerrnHerrn, dem König, entgegen.20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
22 Und AbisaiAbisai, der SohnSohn der ZerujaZeruja, antwortete und sprach: Sollte nicht SimeiSimei dafür getötet werden, dass er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
23 Aber DavidDavid sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der ZerujaZeruja, dass ihr mir heute zu WidersachernWidersachern werdet? Sollte heute ein MannMann in IsraelIsrael getötet werden? Denn weiß ich nicht, dass ich heute König bin über IsraelIsrael?22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
24 Und der König sprach zu SimeiSimei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
25 Und MephibosethMephiboseth, der SohnSohn SaulsSauls, kam herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße nicht gereinigt und seinen BartBart nicht gemacht und seine KleiderKleider nicht gewaschen von dem TagTag an, da der König weggegangen war, bis zu dem TagTag, da er in Frieden einzog. 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
26 Und es geschah, als JerusalemJerusalem4 dem König entgegenkam, da sprach der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, MephibosethMephiboseth?25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
27 Und er sprach: Mein HerrHerr König! Mein KnechtKnecht hat mich betrogen; denn dein KnechtKnecht sprach: Ich will mir den EselEsel satteln und darauf reiten und mit dem König ziehen, denn dein KnechtKnecht ist lahm;26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
28 und er hat deinen KnechtKnecht bei meinem HerrnHerrn, dem König, verleumdet. Aber mein HerrHerr, der König, ist wie ein5 EngelEngel GottesGottes: So tu was gut ist in deinen AugenAugen.27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
29 Denn das ganze HausHaus meines VatersVaters war nichts anderes als Männer des TodesTodes vor meinem HerrnHerrn, dem König; und doch hast du deinen KnechtKnecht unter die gesetzt, die an deinem Tisch essen. Und was für ein Recht habe ich noch? Und um was hätte ich noch zum König zu schreien?28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?7
30 Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und ZibaZiba, ihr sollt die Felder teilen.29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
31 Da sprach MephibosethMephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein HerrHerr, der König, in Frieden in sein HausHaus gekommen ist. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
32 Und BarsillaiBarsillai, der GileaditerGileaditer, kam von RogelimRogelim herab und ging mit dem König über den JordanJordan, um ihn über den JordanJordan zu geleiten.31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
33 BarsillaiBarsillai war aber sehr alt, ein MannMann von 80 Jahren; und er hatte den König versorgt, als er sich in MachanaimMachanaim aufhielt, denn er war ein sehr reicher MannMann. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
34 Und der König sprach zu BarsillaiBarsillai: Geh du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen in JerusalemJerusalem.33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
35 Und BarsillaiBarsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der TageTage meiner LebensjahreLebensjahre, dass ich mit dem König nach JerusalemJerusalem hinaufziehen sollte? 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?8
36 Ich bin heute 80 JahreJahre alt; kann ich Gutes und Schlechtes unterscheiden? Oder kann dein KnechtKnecht schmecken, was ich esse und was ich trinke? Oder kann ich noch auf die Stimme der Sänger und der Sängerinnen horchen? Und warum sollte dein KnechtKnecht meinem HerrnHerrn, dem König, noch zur LastLast sein?35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
37 Dein KnechtKnecht würde nur auf kurze Zeit6 mit dem König über den JordanJordan gehen; und warum sollte der König mir diese Vergeltung erweisen?36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
38 Lass doch deinen KnechtKnecht zurückkehren, dass ich in meiner Stadt sterbe, bei dem GrabGrab meines VatersVaters und meiner MutterMutter. Aber siehe, hier ist dein KnechtKnecht KimhamKimham: Er möge mit meinem HerrnHerrn, dem König, hinübergehen; und tu ihm was gut ist in deinen AugenAugen.37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
39 Und der König sprach: KimhamKimham soll mit mir hinübergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen AugenAugen; und alles, was du von mir begehren wirst, will ich für dich tun.38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.9
40 Und alles Volk ging über den JordanJordan, und auch der König ging hinüber. Und der König küsste BarsillaiBarsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zurück.39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
41 Und der König ging hinüber nach GilgalGilgal, und KimhamKimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von JudaJuda und auch die Hälfte des Volkes von IsraelIsrael führten den König hinüber.40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.10
42 Und siehe, alle Männer von IsraelIsrael kamen zu dem König und sprachen zu dem König: Warum haben unsere BrüderBrüder, die Männer von JudaJuda, dich weggestohlen und den König und sein HausHaus und alle Männer DavidsDavids mit ihm über den JordanJordan geführt? 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
43 Und alle Männer von JudaJuda antworteten den Männern von IsraelIsrael: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgendein Geschenk gemacht? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
44 Aber die Männer von IsraelIsrael antworteten den Männern von JudaJuda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem König und habe auch an DavidDavid mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? Und ist nicht mein WortWort das erste gewesen, meinen König zurückzuführen? Und das WortWort der Männer von JudaJuda war härter als das WortWort der Männer von IsraelIsrael.43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.11

Fußnoten

  • 1 O. war
  • 2 Siehe Kap. 17,25; 1. Chron. 2,15–17
  • 3 O. vor dem König hin
  • 4 Viell. ist zu lesen: als er von Jerusalem
  • 5 O. der
  • 6 O. will nur ein wenig

Fußnoten

  • 1 victory: Heb. salvation, or, deliverance
  • 2 in…: Heb. By loving, etc
  • 3 that thou regardest…: Heb. that princes or servants are not to thee
  • 4 comfortably…: Heb. to the heart of thy servants
  • 5 speak…: Heb. are ye silent?
  • 6 what…: Heb. the good in his eyes
  • 7 dead…: Heb. men of death
  • 8 How…: Heb. How many days are the years of my life
  • 9 require: Heb. choose
  • 10 Chimham: Heb. Chimhan
  • 11 despise…: Heb. set us at light