2. Samuel 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 16,1 Und als DavidDavid von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe , da kam ZibaZiba , der Knabe MephibosethsMephiboseths , ihm entgegen mit einem Paar gesattelter EselEsel und auf ihnen 200 BroteBrote und 100 RosinenkuchenRosinenkuchen und 100 KuchenKuchen von getrocknetem Obst und ein SchlauchSchlauch WeinWein . | 1 KJV: 2. Sam. 16,1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled , and upon them two hundred loaves of bread , and an hundred bunches of raisins , and an hundred of summer fruits , and a bottle of wine . |
2 ELB-BK: 2. Sam. 16,2 Und der KönigZibaZiba : Was willst du damit? Und ZibaZiba sprach : Die EselEsel sind für das HausHaus des Königs , um darauf zu reiten , und das BrotBrot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben , und der WeinWein zum Trinken für den, der in der WüsteWüste ermattet . sprach zu | 2 KJV: 2. Sam. 16,2 And the king said unto Ziba , What meanest thou by these? And Ziba said , The asses be for the king's household to ride on ; and the bread and summer fruit for the young men to eat ; and the wine , that such as be faint in the wilderness may drink . |
3 ELB-BK: 2. Sam. 16,3 Und der KönigSohnSohn deines HerrnHerrn ? Und ZibaZiba sprach zu dem König : Siehe , er bleibt in JerusalemJerusalem ; denn er sprach : Heute wird mir das HausHaus IsraelIsrael das Königtum meines VatersVaters wiedergeben ! sprach : Und wo ist der | 3 KJV: 2. Sam. 16,3 And the king said , And where is thy master's son ? And Ziba said unto the king , Behold, he abideth at Jerusalem : for he said , To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father . |
4 ELB-BK: 2. Sam. 16,4 Da sprachZibaZiba : Siehe , dein ist alles , was MephibosethMephiboseth gehört. Und ZibaZiba sprach : Ich beuge mich nieder ; möge ich GnadeGnade finden in deinen AugenAugen , mein HerrHerr König ! der König zu | 4 KJV: 2. Sam. 16,4 Then said1 the king to Ziba , Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth . And Ziba said , I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight , my lord , O king . |
5 ELB-BK: 2. Sam. 16,5 Und als der KönigDavidDavid nach BachurimBachurim kam , siehe , da kam von dort ein MannMann vom GeschlechtGeschlecht des Hauses SaulsSauls heraus , sein Name war SimeiSimei , der SohnSohn GerasGeras . Er kam unter Fluchen heraus | 5 KJV: 2. Sam. 16,5 And when king2 David came to Bahurim , behold, thence came out a man of the family of the house of Saul , whose name was Shimei , the son of Gera : he came forth , and cursed still as he came . |
6 ELB-BK: 2. Sam. 16,6 und warfDavidDavid und nach allen Knechten des Königs DavidDavid ; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken . mit Steinen nach | 6 KJV: 2. Sam. 16,6 And he cast stones at David , and at all the servants of king David : and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left . |
7 ELB-BK: 2. Sam. 16,7 Und SimeiSimei sprach so , indem er fluchte : Verschwinde, verschwinde, du MannMann des BlutesBlutes und MannMann BelialsBelials ! | 7 KJV: 2. Sam. 16,7 And thus said3 Shimei when he cursed , Come out , come out , thou bloody man , and thou man of Belial : |
8 ELB-BK: 2. Sam. 16,8 Der HERR hat alles BlutBlut des Hauses SaulsSauls , an dessen statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht , und der HERR hat das Königtum in die Hand deines SohnesSohnes AbsalomAbsalom gegeben ; und siehe , nun bist du in deinem Unglück , denn ein MannMann des BlutesBlutes bist du ! | 8 KJV: 2. Sam. 16,8 The LORD4 hath returned upon thee all the blood of the house of Saul , in whose stead thou hast reigned ; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son : and, behold, thou art taken in thy mischief , because thou art a bloody man . |
9 ELB-BK: 2. Sam. 16,9 Und AbisaiAbisai , der SohnSohn der ZerujaZeruja , sprach zu dem König : Warum soll dieser tote HundHund meinem HerrnHerrn , dem König , fluchen ? Lass mich doch hinübergehen und ihm den KopfKopf wegnehmen ! | 9 KJV: 2. Sam. 16,9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king , Why should this dead dog curse my lord the king ? let me go over , I pray thee, and take off his head . |
10 ELB-BK: 2. Sam. 16,10 Aber der KönigZerujaZeruja ? Ja, mag er fluchen ! Denn wenn der HERR ERR usw."> sprach : Was haben wir miteinander zu schaffen , ihr Söhne der 1 ihm gesagt hat: FlucheFluche DavidDavid ! Wer darf dann sagen : Warum tust du so ? | 10 KJV: 2. Sam. 16,10 And the king said , What have I to do with you, ye sons of Zeruiah ? so let him curse , because the LORD hath said unto him, Curse David . Who shall then say , Wherefore hast thou done so ? |
11 ELB-BK: 2. Sam. 16,11 Und DavidDavid sprach zu AbisaiAbisai und zu allen seinen Knechten : Siehe , mein SohnSohn , der aus meinem Leib hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem LebenLeben ; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter ! Lasst ihn, dass er fluche ; denn der HERR hat es ihm geboten. | 11 KJV: 2. Sam. 16,11 And David said to Abishai , and to all his servants , Behold, my son , which came forth of my bowels , seeketh my life : how much more now may this Benjamite do it? let him alone , and let him curse ; for the LORD hath bidden him. |
12 ELB-BK: 2. Sam. 16,12 VielleichtERR mein Elend ansehen , und der HERR mir Gutes erstatten dafür , dass mir geflucht wird an diesem TagTag . wird der H | 12 KJV: 2. Sam. 16,12 It may be that the LORD5 will look on mine affliction , and that the LORD will requite me good for his cursing this day . |
13 ELB-BK: 2. Sam. 16,13 Und DavidDavid und seine Männer zogen auf dem Weg ; SimeiSimei aber ging an der Seite des BergesBerges , ihm gegenüber2, immerfort fluchend , und warf mit Steinen gegen ihn3 und warf StaubStaub empor . | 13 KJV: 2. Sam. 16,13 And as David6 and his men went by the way , Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went , and threw stones at him, and cast dust . |
14 ELB-BK: 2. Sam. 16,14 Und der König und alles Volk , das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich dort . | 14 KJV: 2. Sam. 16,14 And the king , and all the people that were with him, came weary , and refreshed themselves there. |
15 ELB-BK: 2. Sam. 16,15 AbsalomAbsalom aber und alles Volk , die Männer von IsraelIsrael , kamen nach JerusalemJerusalem , und AhitophelAhitophel mit ihm. | 15 KJV: 2. Sam. 16,15 And Absalom , and all the people the men of Israel , came to Jerusalem , and Ahithophel with him. |
16 ELB-BK: 2. Sam. 16,16 Und es geschahHusaiHusai , der ArkiterArkiter , der Freund DavidsDavids , zu AbsalomAbsalom kam , da sprach HusaiHusai zu AbsalomAbsalom : Es lebe der König ! Es lebe der König ! , als | 16 KJV: 2. Sam. 16,16 And it came to pass, when Hushai7 the Archite , David's friend , was come unto Absalom , that Hushai said unto Absalom , God save the king , God save the king . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 16,17 Und AbsalomAbsalom sprach zu HusaiHusai : Ist das deine Güte an deinem Freund ? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen ? | 17 KJV: 2. Sam. 16,17 And Absalom said to Hushai , Is this thy kindness to thy friend ? why wentest thou not with thy friend ? |
18 ELB-BK: 2. Sam. 16,18 Und HusaiHusai sprach zu AbsalomAbsalom : Nein , sondern wen der HERR erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von IsraelIsrael , dessen will ich sein , und bei ihm will ich bleiben ; | 18 KJV: 2. Sam. 16,18 And Hushai said unto Absalom , Nay; but whom the LORD , and this people , and all the men of Israel , choose , his will I be, and with him will I abide . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 16,19 und zum anderenSohnSohn ? Wie ich vor deinem VaterVater gedient habe, so will ich vor dir sein . , wem sollte ich dienen ? Nicht vor seinem | 19 KJV: 2. Sam. 16,19 And again , whom should I serve ? should I not serve in the presence of his son ? as I have served in thy father's presence , so will I be in thy presence . |
20 ELB-BK: 2. Sam. 16,20 Und AbsalomAbsalom sprach zu AhitophelAhitophel : Schafft RatRat , was wir tun sollen! | 20 KJV: 2. Sam. 16,20 Then said Absalom to Ahithophel , Give counsel among you what we shall do . |
21 ELB-BK: 2. Sam. 16,21 Und AhitophelAhitophel sprach zu AbsalomAbsalom : Geh ein zu den NebenfrauenNebenfrauen deines VatersVaters , die er zurückgelassen hat, um das HausHaus zu bewahren ; so wird ganz IsraelIsrael hören , dass du dich bei deinem VaterVater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken . | 21 KJV: 2. Sam. 16,21 And Ahithophel said unto Absalom , Go in unto thy father's concubines , which he hath left to keep the house ; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father : then shall the hands of all that are with thee be strong . |
22 ELB-BK: 2. Sam. 16,22 Da schlugAbsalomAbsalom ein ZeltZelt auf dem Dach auf ; und AbsalomAbsalom ging ein zu den NebenfrauenNebenfrauen seines VatersVaters vor den AugenAugen von ganz IsraelIsrael . man für | 22 KJV: 2. Sam. 16,22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house ; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel . |
23 ELB-BK: 2. Sam. 16,23 Der RatRat AhitophelsAhitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das WortWort GottesGottes befragte ; so war jeder RatRat AhitophelsAhitophels , sowohl für DavidDavid als auch für AbsalomAbsalom . | 23 KJV: 2. Sam. 16,23 And the counsel8 of Ahithophel , which he counselled in those days , was as if a man had enquired at the oracle of God : so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom . |
Fußnoten | Fußnoten |