2. Samuel 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Sam. 15,1 Und es geschahAbsalomAbsalom WagenWagen und PferdePferde an und 50 MannMann , die vor ihm herliefen . danach , da schaffte sich | 1 KJV: 2. Sam. 15,1 And it came to pass after this , that Absalom prepared him chariots and horses , and fifty men to run before him. |
2 ELB-BK: 2. Sam. 15,2 Und AbsalomAbsalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges . Und es geschah : Jedermann , der einen Rechtsstreit hatte , um zu dem König zu GerichtGericht zu kommen , dem rief AbsalomAbsalom zu und sprach : Aus der Stadt bist du ? Und sprach er: Dein KnechtKnecht ist aus einem der StämmeStämme IsraelsIsraels , | 2 KJV: 2. Sam. 15,2 And Absalom1 rose up early , and stood beside the way of the gate : and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment , then Absalom called unto him, and said , Of what city art thou? And he said , Thy servant is of one of the tribes of Israel . |
3 ELB-BK: 2. Sam. 15,3 so sprachAbsalomAbsalom zu ihm: Siehe , deine Sachen sind gut und recht ; aber du hast vonseiten des Königs niemand , der sie anhörte . | 3 KJV: 2. Sam. 15,3 And Absalom2 said unto him, See , thy matters are good and right ; but there is no man deputed of the king to hear thee. |
4 ELB-BK: 2. Sam. 15,4 Und AbsalomAbsalom sprach : Wer mich doch zum RichterRichter setzte im Land , dass jedermann zu mir käme , der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat , und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen ! | 4 KJV: 2. Sam. 15,4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land , that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice ! |
5 ELB-BK: 2. Sam. 15,5 Und es geschah , wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen , so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küsste ihn. | 5 KJV: 2. Sam. 15,5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance , he put forth his hand , and took him, and kissed him. |
6 ELB-BK: 2. Sam. 15,6 Und AbsalomAbsalom tat auf solche WeiseWeise allen Israeliten , die zu dem König zu GerichtGericht kamen ; und so stahl AbsalomAbsalom das HerzHerz der Männer von IsraelIsrael . | 6 KJV: 2. Sam. 15,6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment : so Absalom stole the hearts of the men of Israel . |
7 ELB-BK: 2. Sam. 15,7 Und es geschah1 Jahren , da sprach AbsalomAbsalom zu dem König : Lass mich doch hingehen und in HebronHebron mein GelübdeGelübde erfüllen , das ich dem HERRN gelobt habe; am Ende von 40 | 7 KJV: 2. Sam. 15,7 And it came to pass after forty years , that Absalom said unto the king , I pray thee, let me go and pay my vow , which I have vowed unto the LORD , in Hebron . |
8 ELB-BK: 2. Sam. 15,8 dennGesurGesur in SyrienSyrien wohnte , tat dein KnechtKnecht ein GelübdeGelübde und sprach : Wenn der HERR mich wirklich nach JerusalemJerusalem zurückbringt , so will ich dem HERRN dienen . als ich in | 8 KJV: 2. Sam. 15,8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria , saying , If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem , then I will serve the LORD . |
9 ELB-BK: 2. Sam. 15,9 Und der KönigHebronHebron . sprach zu ihm: Geh hin in Frieden ! Und er machte sich auf und ging nach | 9 KJV: 2. Sam. 15,9 And the king said unto him, Go in peace . So he arose , and went to Hebron . |
10 ELB-BK: 2. Sam. 15,10 Und AbsalomAbsalom sandte KundschafterKundschafter in alle StämmeStämme IsraelsIsraels und ließ sagen : Sobald ihr den Schall der Posaune hört , so sprecht : AbsalomAbsalom ist König geworden in HebronHebron ! | 10 KJV: 2. Sam. 15,10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel , saying , As soon as ye hear the sound of the trumpet , then ye shall say , Absalom reigneth in Hebron . |
11 ELB-BK: 2. Sam. 15,11 Und mit AbsalomAbsalom gingen 200 MannMann aus JerusalemJerusalem ; sie waren geladen worden2 und gingen in ihrer Einfalt ; und sie wussten um nichts . | 11 KJV: 2. Sam. 15,11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem , that were called ; and they went in their simplicity , and they knew not any thing . |
12 ELB-BK: 2. Sam. 15,12 Und AbsalomAbsalom entbot AhitophelAhitophel , den GiloniterGiloniter , den RatRat DavidsDavids , aus seiner Stadt , aus GiloGilo , während er die OpferOpfer schlachtete . Und die Verschwörung wurde stark , und das Volk mehrte sich fort und fort bei AbsalomAbsalom . | 12 KJV: 2. Sam. 15,12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite , David's counsellor , from his city , even from Giloh , while he offered sacrifices . And the conspiracy was strong ; for the people increased continually with Absalom . |
13 ELB-BK: 2. Sam. 15,13 Und es kamDavidDavid , der ihm berichtete und sprach : Das HerzHerz der Männer von IsraelIsrael hat sich AbsalomAbsalom zugewandt3. einer zu | 13 KJV: 2. Sam. 15,13 And there came a messenger to David , saying , The hearts of the men of Israel are after Absalom . |
14 ELB-BK: 2. Sam. 15,14 Da sprachDavidDavid zu allen seinen Knechten , die in JerusalemJerusalem bei ihm waren: MachtMacht euch auf und lasst uns fliehen ; denn sonst wird es kein Entkommen für uns geben vor AbsalomAbsalom . Eilt , wegzugehen , dass er nicht schnell uns erreiche und das Unglück über uns treibe und die Stadt schlage mit der Schärfe des SchwertesSchwertes ! | 14 KJV: 2. Sam. 15,14 And David3 said unto all his servants that were with him at Jerusalem , Arise , and let us flee ; for we shall not else escape from Absalom : make speed to depart , lest he overtake us suddenly , and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword . |
15 ELB-BK: 2. Sam. 15,15 Und die KnechteKnechte des Königs sprachen zu dem König : Nach allem , was mein HerrHerr , der König , zu tun erwählen wird, siehe hier , deine KnechteKnechte ! | 15 KJV: 2. Sam. 15,15 And the king's4 servants said unto the king , Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint . |
16 ELB-BK: 2. Sam. 15,16 Und der KönigHausHaus in seinem Gefolge ; und der König ließ zehn NebenfrauenNebenfrauen zurück , um das HausHaus zu bewahren . zog hinaus , und sein ganzes | 16 KJV: 2. Sam. 15,16 And the king5 went forth , and all his household after him. And the king left ten women , which were concubines , to keep the house . |
17 ELB-BK: 2. Sam. 15,17 So zog4. der König hinaus und alles Volk in seinem Gefolge , und sie machten Halt bei dem entfernten Haus | 17 KJV: 2. Sam. 15,17 And the king went forth , and all the people after him, and tarried in a place that was far off . |
18 ELB-BK: 2. Sam. 15,18 Und alleKnechteKnechte zogen an seiner Seite hinüber ; und alle KeretiterKeretiter und alle Peletiter5 und alle GatiterGatiter , 600 MannMann , die in seinem Gefolge von GatGat gekommen waren, zogen vor dem König hinüber . seine | 18 KJV: 2. Sam. 15,18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites , and all the Pelethites , and all the Gittites , six hundred men which came after him from Gath , passed on before the king . |
19 ELB-BK: 2. Sam. 15,19 Da sprachIttaiIttai , dem GatiterGatiter : Warum willst auch du mit uns gehen ? Kehre um und bleibe bei dem König ; denn du bist ein FremderFremder, und sogar in deinen Ort eingewandert . der König zu | 19 KJV: 2. Sam. 15,19 Then said the king to Ittai the Gittite , Wherefore goest thou also with us? return to thy place , and abide with the king : for thou art a stranger , and also an exile . |
20 ELB-BK: 2. Sam. 15,20 GesternGestern bist du gekommen , und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe , wohin ich gehe . Kehre um und führe deine BrüderBrüder zurück ; Güte und WahrheitWahrheit seien mit dir! | 20 KJV: 2. Sam. 15,20 Whereas thou camest6 but yesterday , should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren : mercy and truth be with thee. |
21 ELB-BK: 2. Sam. 15,21 Aber IttaiIttai antwortete dem König und sprach : So wahr der HERRHERR lebt und mein HerrHerr König lebt , an dem Ort , wo mein HerrHerr , der König , sein wird, sei es zum TodTod , sei es zum LebenLeben , dort wird auch dein KnechtKnecht sein ! | 21 KJV: 2. Sam. 15,21 And Ittai answered the king , and said , As the LORD liveth , and as my lord the king liveth , surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life , even there also will thy servant be. |
22 ELB-BK: 2. Sam. 15,22 Da sprachDavidDavid zu IttaiIttai : Komm und zieh hinüber ! Und IttaiIttai , der GatiterGatiter , zog hinüber mit allen seinen Männern und allen KindernKindern , die bei ihm waren. | 22 KJV: 2. Sam. 15,22 And David said to Ittai , Go and pass over . And Ittai the Gittite passed over , and all his men , and all the little ones that were with him. |
23 ELB-BK: 2. Sam. 15,23 Und das ganzeBachBach KidronKidron ; und alles Volk zog hinüber nach dem Weg zur WüsteWüste hin. Land weinte mit lauter Stimme , und alles Volk ging hinüber . Und der König ging über den | 23 KJV: 2. Sam. 15,23 And all the country7 wept with a loud voice , and all the people passed over : the king also himself passed over the brook Kidron , and all the people passed over , toward the way of the wilderness . |
24 ELB-BK: 2. Sam. 15,24 Und siehe6 war da und alle LevitenLeviten mit ihm, die LadeLade des BundesBundes GottesGottes tragend ; und sie stellten die LadeLade GottesGottes hin , und Abjathar7 ging hinauf , bis alles Volk aus der Stadt vollends hinübergegangen war. , auch Zadok | 24 KJV: 2. Sam. 15,24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God : and they set down the ark of God ; and Abiathar went up , until all the people had done passing out of the city . |
25 ELB-BK: 2. Sam. 15,25 Und der KönigZadokZadok : Bring die LadeLade GottesGottes in die Stadt zurück . Wenn ich GnadeGnade finde in den AugenAugen des HERRN , so wird er mich zurückbringen und mich sie und seine Wohnung sehen lassen. sprach zu | 25 KJV: 2. Sam. 15,25 And the king said unto Zadok , Carry back the ark of God into the city : if I shall find favour in the eyes of the LORD , he will bring me again , and shew me both it, and his habitation : |
26 ELB-BK: 2. Sam. 15,26 WennAugenAugen . er aber so spricht : Ich habe kein Gefallen an dir – hier bin ich, mag er mit mir tun , wie es gut ist in seinen | 26 KJV: 2. Sam. 15,26 But if he thus say , I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
27 ELB-BK: 2. Sam. 15,27 Und der KönigZadokZadok , dem PriesterPriester : Bist du nicht der SeherSeher ? Kehre in die Stadt zurück in Frieden , und AchimaazAchimaaz , dein SohnSohn , und JonathanJonathan , der SohnSohn AbjatharsAbjathars , eure beiden Söhne , mit euch. sprach zu | 27 KJV: 2. Sam. 15,27 The king said also unto Zadok the priest , Art not thou a seer ? return into the city in peace , and your two sons with you, Ahimaaz thy son , and Jonathan the son of Abiathar . |
28 ELB-BK: 2. Sam. 15,28 Seht8 der WüsteWüste verziehen , bis ein WortWort von euch kommt , mir Nachricht zu geben . , ich will in den Ebenen | 28 KJV: 2. Sam. 15,28 See , I will tarry in the plain of the wilderness , until there come word from you to certify me. |
29 ELB-BK: 2. Sam. 15,29 Und ZadokZadok und AbjatharAbjathar brachten die LadeLade GottesGottes nach JerusalemJerusalem zurück , und sie blieben dort . | 29 KJV: 2. Sam. 15,29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem : and they tarried there. |
30 ELB-BK: 2. Sam. 15,30 DavidDavid aber ging die Anhöhe der Olivenbäume hinauf und weinte , während er hinaufging . Und sein HauptHaupt war verhüllt , und er ging barfuß ; und alles Volk , das bei ihm war, hatte jeder sein HauptHaupt verhüllt und ging unter Weinen hinauf . | 30 KJV: 2. Sam. 15,30 And David8 went up by the ascent of mount Olivet , and wept as he went up , and had his head covered , and he went barefoot : and all the people that was with him covered every man his head , and they went up , weeping as they went up . |
31 ELB-BK: 2. Sam. 15,31 Und man berichteteDavidDavid und sprach : AhitophelAhitophel ist unter den Verschworenen mit AbsalomAbsalom . Da sprach DavidDavid : Betöre doch den RatRat AhitophelsAhitophels , HERR ! | 31 KJV: 2. Sam. 15,31 And one told David , saying , Ahithophel is among the conspirators with Absalom . And David said , O LORD , I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness . |
32 ELB-BK: 2. Sam. 15,32 Und es geschahDavidDavid auf den Gipfel gekommen war, wo er9 GottGott anzubeten pflegte, siehe , da kam ihm HusaiHusai , der ArkiterArkiter , entgegen mit zerrissenem Leibrock und ErdeErde auf seinem HauptHaupt . , als | 32 KJV: 2. Sam. 15,32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God , behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent , and earth upon his head : |
33 ELB-BK: 2. Sam. 15,33 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur LastLast sein. | 33 KJV: 2. Sam. 15,33 Unto whom David said , If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
34 ELB-BK: 2. Sam. 15,34 WennAbsalomAbsalom sagst : Dein KnechtKnecht , o König , will ich sein; wie ich von jeher der KnechtKnecht deines VatersVaters gewesen bin, so will ich jetzt dein KnechtKnecht sein: so wirst du mir den RatRat AhitophelsAhitophels zunichte machen . du aber in die Stadt zurückkehrst und zu | 34 KJV: 2. Sam. 15,34 But if thou return to the city , and say unto Absalom , I will be thy servant , O king ; as I have been thy father's servant hitherto , so will I now also be thy servant : then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel . |
35 ELB-BK: 2. Sam. 15,35 Und sind nichtZadokZadok und AbjatharAbjathar , die PriesterPriester , dort bei dir? Und es soll geschehen , jede Sache , die du aus dem HausHaus des Königs hören wirst, sollst du ZadokZadok und AbjatharAbjathar , den PriesternPriestern , mitteilen. | 35 KJV: 2. Sam. 15,35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests ? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house , thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests . |
36 ELB-BK: 2. Sam. 15,36 SieheAchimaazAchimaaz , des ZadokZadok , und JonathanJonathan , des AbjatharAbjathar SohnSohn; so entbietet mir durch sie jede Sache , die ihr hören werdet. , ihre beiden Söhne sind dort bei ihnen, | 36 KJV: 2. Sam. 15,36 Behold, they have there with them their two sons , Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear . |
37 ELB-BK: 2. Sam. 15,37 Da begabHusaiHusai , der Freund DavidsDavids , in die Stadt ; AbsalomAbsalom aber zog in JerusalemJerusalem ein . sich | 37 KJV: 2. Sam. 15,37 So Hushai David's friend came into the city , and Absalom came into Jerusalem . |
Fußnoten | Fußnoten |