2. Samuel 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah danach, da schaffte sich AbsalomAbsalom WagenWagen und PferdePferde an und 50 MannMann, die vor ihm herliefen.1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
2 Und AbsalomAbsalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges. Und es geschah: Jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu GerichtGericht zu kommen, dem rief AbsalomAbsalom zu und sprach: Aus der Stadt bist du? Und sprach er: Dein KnechtKnecht ist aus einem der StämmeStämme IsraelsIsraels, 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.1
3 so sprach AbsalomAbsalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast vonseiten des Königs niemand, der sie anhörte. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.2
4 Und AbsalomAbsalom sprach: Wer mich doch zum RichterRichter setzte im Land, dass jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
5 Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küsste ihn. 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
6 Und AbsalomAbsalom tat auf solche WeiseWeise allen Israeliten, die zu dem König zu GerichtGericht kamen; und so stahl AbsalomAbsalom das HerzHerz der Männer von IsraelIsrael. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 Und es geschah am Ende von 401 Jahren, da sprach AbsalomAbsalom zu dem König: Lass mich doch hingehen und in HebronHebron mein GelübdeGelübde erfüllen, das ich dem HERRN gelobt habe; 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
8 denn als ich in GesurGesur in SyrienSyrien wohnte, tat dein KnechtKnecht ein GelübdeGelübde und sprach: Wenn der HERR mich wirklich nach JerusalemJerusalem zurückbringt, so will ich dem HERRN dienen.8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
9 Und der König sprach zu ihm: Geh hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach HebronHebron.9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 Und AbsalomAbsalom sandte KundschafterKundschafter in alle StämmeStämme IsraelsIsraels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall der Posaune hört, so sprecht: AbsalomAbsalom ist König geworden in HebronHebron!10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
11 Und mit AbsalomAbsalom gingen 200 MannMann aus JerusalemJerusalem; sie waren geladen worden2 und gingen in ihrer Einfalt; und sie wussten um nichts.11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
12 Und AbsalomAbsalom entbot AhitophelAhitophel, den GiloniterGiloniter, den RatRat DavidsDavids, aus seiner Stadt, aus GiloGilo, während er die OpferOpfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei AbsalomAbsalom. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 Und es kam einer zu DavidDavid, der ihm berichtete und sprach: Das HerzHerz der Männer von IsraelIsrael hat sich AbsalomAbsalom zugewandt3.13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14 Da sprach DavidDavid zu allen seinen Knechten, die in JerusalemJerusalem bei ihm waren: MachtMacht euch auf und lasst uns fliehen; denn sonst wird es kein Entkommen für uns geben vor AbsalomAbsalom. Eilt, wegzugehen, dass er nicht schnell uns erreiche und das Unglück über uns treibe und die Stadt schlage mit der Schärfe des SchwertesSchwertes! 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.3
15 Und die KnechteKnechte des Königs sprachen zu dem König: Nach allem, was mein HerrHerr, der König, zu tun erwählen wird, siehe hier, deine KnechteKnechte! 15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.4
16 Und der König zog hinaus, und sein ganzes HausHaus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn NebenfrauenNebenfrauen zurück, um das HausHaus zu bewahren.16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.5
17 So zog der König hinaus und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Haus4.17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
18 Und alle seine KnechteKnechte zogen an seiner Seite hinüber; und alle KeretiterKeretiter und alle Peletiter5 und alle GatiterGatiter, 600 MannMann, die in seinem Gefolge von GatGat gekommen waren, zogen vor dem König hinüber.18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 Da sprach der König zu IttaiIttai, dem GatiterGatiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein FremderFremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
20 GesternGestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine BrüderBrüder zurück; Güte und WahrheitWahrheit seien mit dir!20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.6
21 Aber IttaiIttai antwortete dem König und sprach: So wahr der HERRHERR lebt und mein HerrHerr König lebt, an dem Ort, wo mein HerrHerr, der König, sein wird, sei es zum TodTod, sei es zum LebenLeben, dort wird auch dein KnechtKnecht sein!21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
22 Da sprach DavidDavid zu IttaiIttai: Komm und zieh hinüber! Und IttaiIttai, der GatiterGatiter, zog hinüber mit allen seinen Männern und allen KindernKindern, die bei ihm waren. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging hinüber. Und der König ging über den BachBach KidronKidron; und alles Volk zog hinüber nach dem Weg zur WüsteWüste hin. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.7
24 Und siehe, auch Zadok6 war da und alle LevitenLeviten mit ihm, die LadeLade des BundesBundes GottesGottes tragend; und sie stellten die LadeLade GottesGottes hin, und Abjathar7 ging hinauf, bis alles Volk aus der Stadt vollends hinübergegangen war.24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25 Und der König sprach zu ZadokZadok: Bring die LadeLade GottesGottes in die Stadt zurück. Wenn ich GnadeGnade finde in den AugenAugen des HERRN, so wird er mich zurückbringen und mich sie und seine Wohnung sehen lassen.25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
26 Wenn er aber so spricht: Ich habe kein Gefallen an dir – hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen AugenAugen.26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
27 Und der König sprach zu ZadokZadok, dem PriesterPriester: Bist du nicht der SeherSeher? Kehre in die Stadt zurück in Frieden, und AchimaazAchimaaz, dein SohnSohn, und JonathanJonathan, der SohnSohn AbjatharsAbjathars, eure beiden Söhne, mit euch.27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
28 Seht, ich will in den Ebenen8 der WüsteWüste verziehen, bis ein WortWort von euch kommt, mir Nachricht zu geben.28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29 Und ZadokZadok und AbjatharAbjathar brachten die LadeLade GottesGottes nach JerusalemJerusalem zurück, und sie blieben dort.29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 DavidDavid aber ging die Anhöhe der Olivenbäume hinauf und weinte, während er hinaufging. Und sein HauptHaupt war verhüllt, und er ging barfuß; und alles Volk, das bei ihm war, hatte jeder sein HauptHaupt verhüllt und ging unter Weinen hinauf.30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.8
31 Und man berichtete DavidDavid und sprach: AhitophelAhitophel ist unter den Verschworenen mit AbsalomAbsalom. Da sprach DavidDavid: Betöre doch den RatRat AhitophelsAhitophels, HERR!31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 Und es geschah, als DavidDavid auf den Gipfel gekommen war, wo er9 GottGott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm HusaiHusai, der ArkiterArkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und ErdeErde auf seinem HauptHaupt. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
33 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur LastLast sein. 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu AbsalomAbsalom sagst: Dein KnechtKnecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der KnechtKnecht deines VatersVaters gewesen bin, so will ich jetzt dein KnechtKnecht sein: so wirst du mir den RatRat AhitophelsAhitophels zunichte machen.34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
35 Und sind nicht ZadokZadok und AbjatharAbjathar, die PriesterPriester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem HausHaus des Königs hören wirst, sollst du ZadokZadok und AbjatharAbjathar, den PriesternPriestern, mitteilen. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
36 Siehe, ihre beiden Söhne sind dort bei ihnen, AchimaazAchimaaz, des ZadokZadok, und JonathanJonathan, des AbjatharAbjathar SohnSohn; so entbietet mir durch sie jede Sache, die ihr hören werdet. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
37 Da begab sich HusaiHusai, der Freund DavidsDavids, in die Stadt; AbsalomAbsalom aber zog in JerusalemJerusalem ein.37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

Fußnoten

  • 1 Wahrsch. ist „4“ zu lesen
  • 2 d.h. zur Opfermahlzeit
  • 3 W. ist Absalom nach
  • 4 O. bei Beth-Merchak
  • 5 Vergl. die Anm. zu Kap. 8,18
  • 6 S. Kap. 8,17
  • 7 S. 1. Sam. 22,20
  • 8 O. Steppen
  • 9 O. man

Fußnoten

  • 1 came: Heb. to come
  • 2 there…: or, none will hear thee from the king downward
  • 3 bring: Heb. thrust
  • 4 appoint: Heb. choose
  • 5 after…: Heb. at his feet
  • 6 go up…: Heb. wander in going
  • 7 Kidron: Gr. Cedron
  • 8 and wept…: Heb. going up and weeping