2. Samuel 24 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und1 der ZornZorn des HERRN entbrannte erneut gegen IsraelIsrael; und er reizte DavidDavid gegen sie, indem er sprach: Geh hin, zähle IsraelIsrael und JudaJuda!1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
2 Da sprach der König zu JoabJoab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Geh doch umher durch alle StämmeStämme IsraelsIsraels, von DanDan bis BeersebaBeerseba, und mustert das Volk, damit ich die Zahl des Volkes wisse.2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.1
3 Und JoabJoab sprach zu dem König: Es möge der HERRHERR, dein GottGott, zu dem Volk, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die AugenAugen meines HerrnHerrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein HerrHerr, der König, Gefallen an dieser Sache? 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
4 Aber das WortWort des Königs blieb fest gegen JoabJoab und gegen die Obersten des Heeres. Und JoabJoab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk IsraelIsrael zu mustern.4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
5 Und sie gingen über den JordanJordan und lagerten sich in AroerAroer, rechts von der Stadt, die mitten im Flusstale von GadGad liegt, und nach JaserJaser hin.5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:2
6 Und sie kamen nach GileadGilead und in das Land Tachtim-HodschiTachtim-Hodschi; und sie kamen nach Dan-JaanDan-Jaan und in die Umgegend von SidonSidon;6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,3
7 und sie kamen zu der festen Stadt Zor2 und zu allen Städten der HewiterHewiter und der KanaaniterKanaaniter; und sie zogen hinaus in den SüdenSüden von JudaJuda nach BeersebaBeerseba. 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.
8 Und sie zogen umher durch das ganze Land und kamen am Ende von 9 Monaten und 20 Tagen nach JerusalemJerusalem zurück.8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
9 Und JoabJoab gab die Zahl des gemusterten Volkes dem König an; und es waren in IsraelIsrael 800000 Kriegsmänner, die das SchwertSchwert zogen, und der Männer von JudaJuda 500000 MannMann.9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 Aber dem DavidDavid schlug sein HerzHerz3, nachdem er das Volk gezählt hatte; und DavidDavid sprach zu dem HERRN: Ich habe sehr gesündigt in dem, was ich getan habe; und nun, HERR, lass doch die Ungerechtigkeit deines KnechtesKnechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
11 Und als DavidDavid am MorgenMorgen aufstand, da geschah das WortWort des HERRN zu GadGad, dem ProphetenPropheten, dem SeherSeher DavidsDavids, indem er sprach: 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
12 Geh hin und rede zu DavidDavid: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor4; wähle dir eines davon, dass ich es dir tue.12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
13 Und GadGad kam zu DavidDavid und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben JahreJahre HungersnotHungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei MonateMonate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? Oder soll drei TageTage PestPest in deinem Land sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
14 Und DavidDavid sprach zu GadGad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand des HERRN fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen lass mich nicht fallen!14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.4
15 Da sandte der HERR eine PestPest unter IsraelIsrael, vom MorgenMorgen an bis zur bestimmten ZeitZeit; und es starben von dem Volk, von DanDan bis BeersebaBeerseba, 77000 MannMann. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
16 Und als der EngelEngel seine Hand gegen JerusalemJerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute den HERRN des Übels, und er sprach zu dem EngelEngel, der unter dem Volk verdarb: Genug, zieh jetzt deine Hand ab. Der EngelEngel des HERRN war aber bei der Tenne ArawnasArawnas, des JebusitersJebusiters.16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
17 Und als DavidDavid den EngelEngel sah, der unter dem Volk schlug, sprach er zu dem HERRN und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe5, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand gegen mich, und gegen das HausHaus meines VatersVaters!17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
18 Und GadGad kam zu DavidDavid an demselben TagTag und sprach zu ihm: Geh hinauf, errichte dem HERRN einen AltarAltar auf der Tenne ArawnasArawnas, des JebusitersJebusiters. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.5
19 Und DavidDavid ging hinauf, nach dem WortWort GadsGads, so wie der HERR geboten hatte.19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
20 Und ArawnaArawna blickte hin und sah den König und seine KnechteKnechte zu sich herüberkommen; da ging ArawnaArawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Gesicht zur ErdeErde.20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
21 Und ArawnaArawna sprach: Warum kommt mein HerrHerr, der König, zu seinem KnechtKnecht? Und DavidDavid sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um dem HERRN einen AltarAltar zu bauen, damit die Plage von dem Volk abgewehrt werde. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
22 Da sprach ArawnaArawna zu DavidDavid: Mein HerrHerr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen AugenAugen; siehe, die RinderRinder sind zum BrandopferBrandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der RinderRinder zum HolzHolz:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
23 Alles das, o König, gibt ArawnaArawna dem König. Und ArawnaArawna sprach zu dem König: Der HERR, dein GottGott, nehme dich wohlgefällig an! 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
24 Aber der König sprach zu ArawnaArawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir für einen PreisPreis, und ich will dem HERRN, meinem GottGott, nicht umsonst BrandopferBrandopfer opfern. Und DavidDavid kaufte die Tenne und die RinderRinder für 50 SekelSekel SilberSilber.24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
25 Und DavidDavid baute dort dem HERRN einen AltarAltar und opferte BrandopferBrandopfer und FriedensopferFriedensopfer. Und der HERR ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von IsraelIsrael abgewehrt.25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

Fußnoten

  • 1 1. Chron. 21
  • 2 Tyrus
  • 3 Eig. dem David schlug sein Herz, d.h. sein Gewissen strafte ihn
  • 4 Eig. auf
  • 5 Eig. diese, die Herde

Fußnoten

  • 1 Go: or, Compass
  • 2 river: or, valley
  • 3 land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited
  • 4 are great: or, are many
  • 5 Araunah: Heb. Araniah