Epheser 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus, ApostelApostel JesusJesus Christi durch GottesGottes Willen, den Heiligen und Treuen in ChristusChristus JesusJesus, die in EphesusEphesus sind:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Gepriesen sei der GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen SegnungSegnung in den himmlischen Örtern in ChristusChristus,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:1
4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der WeltWelt, dass wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5 und uns zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat zur SohnschaftSohnschaft durch JesusJesus ChristusChristus für sich selbst, nach dem Wohlgefallen seines Willens, 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 zum PreisePreise der HerrlichkeitHerrlichkeit seiner GnadeGnade, worin er uns begnadigt hat1 in dem Geliebten,6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7 in dem wir die ErlösungErlösung haben durch sein BlutBlut, die VergebungVergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner GnadeGnade,7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 die er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und EinsichtEinsicht,8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 indem er uns das GeheimnisGeheimnis seines Willens mitgeteilt hat, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10 für die Verwaltung2 der Fülle der ZeitenZeiten: alles unter ein HauptHaupt zusammenzubringen in dem ChristusChristus3, das, was in den Himmeln, und das, was auf der ErdeErde ist, in ihm,10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:2
11 in dem wir auch ein ErbteilErbteil erlangt haben4, die wir zuvorbestimmtzuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem RatRat seines Willens, 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12 damit wir zum PreisePreise seiner HerrlichkeitHerrlichkeit seien, die wir zuvor auf den ChristusChristus gehofft haben;12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.3
13 auf den auch ihr5 gehofft, nachdem ihr gehört habt das WortWort der WahrheitWahrheit, das EvangeliumEvangelium eures HeilsHeils, in dem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen GeistGeist der Verheißung, 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14 der das UnterpfandUnterpfand unseres ErbesErbes ist, zur6 ErlösungErlösung des erworbenen Besitzes, zum PreisPreis seiner HerrlichkeitHerrlichkeit.14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den HerrnHerrn JesusJesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16 nicht aufhöre, für euch zu danken, [euer] erwähnend in meinen Gebeten,16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 damit der GottGott unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der VaterVater der HerrlichkeitHerrlichkeit, euch gebe den GeistGeist der Weisheit und OffenbarungOffenbarung in der ErkenntnisErkenntnis seiner selbst,17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:4
18 damit ihr, erleuchtet an den AugenAugen eures Herzens, wisst, was die HoffnungHoffnung seiner BerufungBerufung ist, [und] was der Reichtum der HerrlichkeitHerrlichkeit seines ErbesErbes in den Heiligen 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 und was die überschwängliche Größe seiner KraftKraft an7 uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der MachtMacht seiner Stärke, 19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,5
20 in der8 er gewirkt hat in dem ChristusChristus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 über jedes FürstentumFürstentum und jede GewaltGewalt und KraftKraft und Herrschaft und jeden NamenNamen, der genannt wird, nicht allein in diesem ZeitalterZeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22 und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als HauptHaupt über alles der VersammlungVersammlung gegeben,22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 die sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt;)23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Fußnoten

  • 1 O. womit er uns angenehm gemacht hat
  • 2 O. den Haushalt
  • 3 O. in dem Christus als Haupt zusammenzufassen (im Griech. ein Zeitwort)
  • 4 O. zu Erben gemacht worden seid
  • 5 O. in dem auch ihr ein Erbteil erlangt habt, od. in dem auch ihr seid
  • 6 O. für die, od. bis zur
  • 7 O. in Bezug auf
  • 8 Eig. die

Fußnoten

  • 1 places: or, things
  • 2 heaven: Gr. the heavens
  • 3 trusted: or, hoped
  • 4 in…: or, for the acknowledgement
  • 5 his mighty power: Gr. the might of his power