Galater 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 BrüderBrüder, wenn auch ein MenschMensch von1 einem Fehltritt übereilt würde, so bringt ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im GeistGeist der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, dass nicht auch du versucht werdest.1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.1
2 Einer trage des anderen Lasten, und so erfüllt2 das GesetzGesetz des ChristusChristus.2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt3 er sich selbst.3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an4 sich selbst allein und nicht an5 dem anderen Ruhm haben;4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 denn jeder wird seine eigene LastLast tragen.5 For every man shall bear his own burden.
6 Wer in dem WortWort unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem6 dem mit, der ihn unterweist. 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Irrt euch nicht, GottGott lässt sich nicht spotten! Denn was irgend ein MenschMensch sät, das wird er auch ernten.7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Denn wer für7 sein eigenes FleischFleisch sät, wird von dem FleischFleisch VerderbenVerderben ernten; wer aber für8 den GeistGeist sät, wird von dem GeistGeist ewiges LebenLeben ernten.8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 Lasst uns aber im Gutestun nicht müde9 werden, denn zu seiner10 ZeitZeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Also nun, wie wir Gelegenheit haben, lasst uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens. 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 Seht, welch einen langen Brief11 ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 So viele im FleischFleisch wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des KreuzesKreuzes Christi willen verfolgt werden. 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das GesetzGesetz nicht, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich eures Fleisches12 rühmen. 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Von mir aber sei es fern, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes13 unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch den14 mir die WeltWelt gekreuzigt ist, und ich der WeltWelt.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.2
15 Denn weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue SchöpfungSchöpfung.15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden – FriedeFriede über sie und BarmherzigkeitBarmherzigkeit, und über den IsraelIsrael GottesGottes!16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 Von nun an15 mache mir keiner mehr Mühe, denn ich trage die Malzeichen16 [des HerrnHerrn] JesusJesus an meinem Leib. 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeistGeist, BrüderBrüder! AmenAmen.18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 3

Fußnoten

  • 1 Eig. in
  • 2 Eig. habt erfüllt, d.h. seid in diesem Zustand
  • 3 O. täuscht
  • 4 O. in Bezug auf
  • 5 O. in Bezug auf
  • 6 Eig. von allerlei Gütern
  • 7 O. auf; eig. in
  • 8 O. auf; eig. in
  • 9 O. mutlos
  • 10 O. zur bestimmten
  • 11 O. mit welch großen Buchstaben
  • 12 Eig. in eurem Fleisch
  • 13 Eig. in dem Kreuz
  • 14 O. das
  • 15 O. Übrigens
  • 16 O. Brandmale

Fußnoten

  • 1 if: or, although
  • 2 by whom: or, whereby
  • 3 To the Galatians written from Rome.