Galater 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 O unverständige GalaterGalater! Wer hat euch bezaubert, denen JesusJesus ChristusChristus als [unter euch] gekreuzigt, vor AugenAugen gemalt wurde?1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den GeistGeist aus1 Gesetzeswerken empfangen oder aus der Botschaft2 des Glaubens? 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im GeistGeist angefangen habt, wollt ihr jetzt im FleischFleisch vollenden3?3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten4? Wenn wirklich auch vergeblich?4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.1
5 Der euch nun den GeistGeist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Botschaft des Glaubens? 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 Wie AbrahamAbraham GottGott glaubte und es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet wurde.56 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.2
7 Erkennt also: Die aus6 Glauben sind, diese sind AbrahamsAbrahams Söhne.7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 Die Schrift aber, voraussehend, dass GottGott die NationenNationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem AbrahamAbraham die gute Botschaft zuvor: „In dir werden gesegnet werden alle NationenNationen.“78 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
9 Also werden die, die aus Glauben sind, mit dem gläubigen AbrahamAbraham gesegnet.9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10 Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem FluchFluch; denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im BuchBuch des GesetzesGesetzes geschrieben ist, um es zu tun!“810 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 Dass aber durch9 GesetzGesetz niemand vor GottGott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn „der Gerechte wird aus Glauben leben“.1011 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
12 Das GesetzGesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben“.1112 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13 ChristusChristus hat uns losgekauft von dem FluchFluch des GesetzesGesetzes, indem er ein FluchFluch für uns geworden ist; (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der am HolzHolz hängt!“12)13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 damit der Segen AbrahamsAbrahams in ChristusChristus JesusJesus zu den NationenNationen käme, damit wir die Verheißung des GeistesGeistes empfingen durch den Glauben.14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 BrüderBrüder, ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen BundBund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu.15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.3
16 Dem AbrahamAbraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinen Nachkommen. Er sagt nicht: „und den Nachkommen“, als von vielen, sondern als von einem: „und deinem Nachkommen“,13 der ChristusChristus ist. 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 Dieses aber sage ich: Einen vorher von GottGott bestätigten BundBund macht das 430 JahreJahre danach entstandene GesetzGesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben. 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18 Denn wenn die Erbschaft aus14 GesetzGesetz ist, so nicht mehr aus15 Verheißung; dem AbrahamAbraham aber hat GottGott sie durch Verheißung geschenkt.18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
19 Warum nun das GesetzGesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis der Nachkomme käme, dem die Verheißung gemacht war), angeordnet durch EngelEngel in der Hand eines MittlersMittlers.19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 Ein16 MittlerMittler aber ist nicht MittlerMittler von einem; GottGott aber ist einer.20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 Ist denn das GesetzGesetz gegen die Verheißungen GottesGottes? Das sei ferne! Denn wenn ein GesetzGesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die GerechtigkeitGerechtigkeit aus17 GesetzGesetz. 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 Die Schrift aber hat alles unter die SündeSünde eingeschlossen, damit die Verheißung aus18 Glauben an JesusJesus ChristusChristus denen gegeben würde, die glauben.22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 Bevor aber der GlaubeGlaube kam, wurden wir unter dem GesetzGesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der offenbart werden sollte.23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 Also ist das GesetzGesetz unser ZuchtmeisterZuchtmeister gewesen auf ChristusChristus hin, damit wir aus19 Glauben gerechtfertigt würden. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 Da aber der GlaubeGlaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem ZuchtmeisterZuchtmeister; 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26 denn ihr alle seid Söhne GottesGottes durch den Glauben an ChristusChristus JesusJesus20.26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27 Denn so viele euer auf ChristusChristus getauft worden sind, ihr habt ChristusChristus angezogen.27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 Da ist nicht JudeJude noch GriecheGrieche, da ist nicht SklaveSklave noch Freier, da ist nicht MannMann und Frau21; denn ihr alle seid einer in ChristusChristus JesusJesus.28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn AbrahamsAbrahams Nachkommen und nach Verheißung Erben.29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 2 S. die Anm. zu Röm. 10,16
  • 3 O. zur Vollendung gebracht werden
  • 4 O. erfahren
  • 5 1. Mose 15,6
  • 6 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 7 1. Mose 12,3
  • 8 5. Mose 27,26
  • 9 W. in, d.h. in der Kraft des
  • 10 Hab. 2,4
  • 11 3. Mose 18,5
  • 12 5. Mose 21,23
  • 13 1. Mose 22,18
  • 14 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 15 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 16 W. der
  • 17 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 18 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 19 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 20 W. in Christus Jesus
  • 21 W. Männliches und Weibliches

Fußnoten

  • 1 so many: or, so great
  • 2 accounted: or, imputed
  • 3 covenant: or, testament