Galater 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Gal. 3,1 OGalaterGalater ! Wer hat euch bezaubert , denen JesusJesus ChristusChristus als [unter euch] gekreuzigt , vor AugenAugen gemalt wurde ? unverständige | 1 KJV: Gal. 3,1 O foolish Galatians , who hath bewitched you , that ye should not obey the truth , before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth , crucified among you ? |
2 ELB-BK: Gal. 3,2 DiesGeistGeist aus1 Gesetzeswerken empfangen oder aus der Botschaft2 des Glaubens ? allein will ich von euch lernen : Habt ihr den | 2 KJV: Gal. 3,2 This only would I learn of you , Received ye the Spirit by the works of the law , or by the hearing of faith ? |
3 ELB-BK: Gal. 3,3 SeidGeistGeist angefangen habt, wollt ihr jetzt im FleischFleisch vollenden3? ihr so unverständig ? Nachdem ihr im | 3 KJV: Gal. 3,3 Are ye so foolish ? having begun in the Spirit , are ye now made perfect by the flesh ? |
4 ELB-BK: Gal. 3,4 Habt ihr so vieles4? Wenn wirklich auch vergeblich ? vergeblich gelitten | 4 KJV: Gal. 3,4 Have ye suffered1 so many things in vain ? if it be yet in vain . |
5 ELB-BK: Gal. 3,5 DerGeistGeist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt , ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Botschaft des Glaubens ? euch nun den | 5 KJV: Gal. 3,5 He therefore that ministereth to you the Spirit , and worketh miracles among you , doeth he it by the works of the law , or by the hearing of faith ? |
6 ELB-BK: Gal. 3,6 WieAbrahamAbraham GottGott glaubte und es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet wurde .5 | 6 KJV: Gal. 3,6 Even as2 Abraham believed God , and it was accounted to him for righteousness . |
7 ELB-BK: Gal. 3,7 Erkennt6 Glauben sind, diese sind AbrahamsAbrahams Söhne . also : Die aus | 7 KJV: Gal. 3,7 Know ye therefore that they which are of faith , the same are the children of Abraham . |
8 ELB-BK: Gal. 3,8 DieGottGott die NationenNationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem AbrahamAbraham die gute Botschaft zuvor : „In dir werden gesegnet werden alle NationenNationen .“7 Schrift aber , voraussehend , dass | 8 KJV: Gal. 3,8 And the scripture , foreseeing that God would justify the heathen through faith , preached before the gospel unto Abraham , saying, In thee shall all nations be blessed . |
9 ELB-BK: Gal. 3,9 AlsoAbrahamAbraham gesegnet . werden die , die aus Glauben sind, mit dem gläubigen | 9 KJV: Gal. 3,9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham . |
10 ELB-BK: Gal. 3,10 DennFluchFluch ; denn es steht geschrieben : „Verflucht ist jeder , der nicht bleibt in allem , was im BuchBuch des GesetzesGesetzes geschrieben ist , um es zu tun !“8 so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem | 10 KJV: Gal. 3,10 For as many as are of the works of the law are under the curse : for it is written , Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them . |
11 ELB-BK: Gal. 3,11 Dass9 GesetzGesetz niemand vor GottGott gerechtfertigt wird , ist offenbar , denn „der Gerechte wird aus Glauben leben “.10 aber durch | 11 KJV: Gal. 3,11 But that no man is justified by the law in the sight of God , it is evident : for , The just shall live by faith . |
12 ELB-BK: Gal. 3,12 DasGesetzGesetz aber ist nicht aus Glauben , sondern : „Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben “.11 | 12 KJV: Gal. 3,12 And the law is not of faith : but , The man that doeth them shall live in them . |
13 ELB-BK: Gal. 3,13 ChristusChristus hat uns losgekauft von dem FluchFluch des GesetzesGesetzes , indem er ein FluchFluch für uns geworden ist; (denn es steht geschrieben : „Verflucht ist jeder , der am HolzHolz hängt !“12) | 13 KJV: Gal. 3,13 Christ hath redeemed us from the curse of the law , being made a curse for us : for it is written , Cursed is every one that hangeth on a tree : |
14 ELB-BK: Gal. 3,14 damitAbrahamsAbrahams in ChristusChristus JesusJesus zu den NationenNationen käme , damit wir die Verheißung des GeistesGeistes empfingen durch den Glauben . der Segen | 14 KJV: Gal. 3,14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ ; that we might receive the promise of the Spirit through faith . |
15 ELB-BK: Gal. 3,15 BrüderBrüder , ich rede nach Menschenweise ; selbst eines Menschen BundBund , der bestätigt ist , hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu . | 15 KJV: Gal. 3,15 Brethren3 , I speak after the manner of men ; Though it be but a man's covenant , yet if it be confirmed , no man disannulleth , or addeth thereto . |
16 ELB-BK: Gal. 3,16 Dem AbrahamAbraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinen Nachkommen . Er sagt nicht : „und den Nachkommen “, als von vielen , sondern als von einem : „und deinem Nachkommen “,13 der ChristusChristus ist . | 16 KJV: Gal. 3,16 Now to Abraham and his seed were the promises made . He saith not , And to seeds , as of many ; but as of one , And to thy seed , which is Christ . |
17 ELB-BK: Gal. 3,17 DiesesGottGott bestätigten BundBund macht das 430 JahreJahre danach entstandene GesetzGesetz nicht ungültig , um die Verheißung aufzuheben. aber sage ich: Einen vorher von | 17 KJV: Gal. 3,17 And this I say , that the covenant , that was confirmed before of God in Christ , the law , which was four hundred and thirty years after , cannot disannul , that it should make the promise of none effect . |
18 ELB-BK: Gal. 3,18 Denn14 GesetzGesetz ist, so nicht mehr aus15 Verheißung ; dem AbrahamAbraham aber hat GottGott sie durch Verheißung geschenkt . wenn die Erbschaft aus | 18 KJV: Gal. 3,18 For if the inheritance be of the law , it is no more of promise : but God gave it to Abraham by promise . |
19 ELB-BK: Gal. 3,19 WarumGesetzGesetz ? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis der Nachkomme käme , dem die Verheißung gemacht war), angeordnet durch EngelEngel in der Hand eines MittlersMittlers . nun das | 19 KJV: Gal. 3,19 Wherefore then serveth the law ? It was added because of transgressions , till the seed should come to whom the promise was made ; and it was ordained by angels in the hand of a mediator . |
20 ELB-BK: Gal. 3,20 Ein16 MittlerMittler aber ist nicht MittlerMittler von einem ; GottGott aber ist einer . | 20 KJV: Gal. 3,20 Now a mediator is not a mediator of one , but God is one . |
21 ELB-BK: Gal. 3,21 Ist denn dasGesetzGesetz gegen die Verheißungen GottesGottes ? Das sei ferne ! Denn wenn ein GesetzGesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte , dann wäre wirklich die GerechtigkeitGerechtigkeit aus17 GesetzGesetz . | 21 KJV: Gal. 3,21 Is the law then against the promises of God ? God forbid : for if there had been a law given which could have given life , verily righteousness should have been by the law . |
22 ELB-BK: Gal. 3,22 DieSündeSünde eingeschlossen , damit die Verheißung aus18 Glauben an JesusJesus ChristusChristus denen gegeben würde , die glauben . Schrift aber hat alles unter die | 22 KJV: Gal. 3,22 But the scripture hath concluded all under sin , that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe . |
23 ELB-BK: Gal. 3,23 BevorGlaubeGlaube kam , wurden wir unter dem GesetzGesetz verwahrt , eingeschlossen auf den Glauben hin, der offenbart werden sollte . aber der | 23 KJV: Gal. 3,23 But before faith came , we were kept under the law , shut up unto the faith which should afterwards be revealed . |
24 ELB-BK: Gal. 3,24 AlsoGesetzGesetz unser ZuchtmeisterZuchtmeister gewesen auf ChristusChristus hin , damit wir aus19 Glauben gerechtfertigt würden . ist das | 24 KJV: Gal. 3,24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ , that we might be justified by faith . |
25 ELB-BK: Gal. 3,25 Da aberGlaubeGlaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem ZuchtmeisterZuchtmeister; der | 25 KJV: Gal. 3,25 But after that faith is come , we are no longer under a schoolmaster . |
26 ELB-BK: Gal. 3,26 dennGottesGottes durch den Glauben an ChristusChristus JesusJesus20. ihr alle seid Söhne | 26 KJV: Gal. 3,26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus . |
27 ELB-BK: Gal. 3,27 DennChristusChristus getauft worden sind, ihr habt ChristusChristus angezogen . so viele euer auf | 27 KJV: Gal. 3,27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ . |
28 ELB-BK: Gal. 3,28 Da istJudeJude noch GriecheGrieche , da ist nicht SklaveSklave noch Freier , da ist nicht MannMann und Frau21; denn ihr alle seid einer in ChristusChristus JesusJesus . nicht | 28 KJV: Gal. 3,28 There is neither Jew nor Greek , there is neither bond nor free , there is neither male nor female : for ye are all one in Christ Jesus . |
29 ELB-BK: Gal. 3,29 WennAbrahamsAbrahams Nachkommen und nach Verheißung Erben . ihr aber Christi seid, so seid ihr denn | 29 KJV: Gal. 3,29 And if ye be Christ's , then are ye Abraham's seed , and heirs according to the promise . |
Fußnoten
| Fußnoten |