Richter 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah nach dem TodTod JosuasJosuas, da befragten die KinderKinder IsraelIsrael den HERRN und sprachen: Wer von uns soll zuerst gegen die KanaaniterKanaaniter hinaufziehen, um gegen sie zu kämpfen?1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
2 Und der HERR sprach: JudaJuda soll hinaufziehen; siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3 Und JudaJuda sprach zu SimeonSimeon, seinem BruderBruder: Zieh mit mir hinauf in mein Los, und lass uns gegen die KanaaniterKanaaniter kämpfen, so will auch ich mit dir in dein Los ziehen. Und SimeonSimeon zog mit ihm.3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4 Und JudaJuda zog hinauf, und der HERR gab die KanaaniterKanaaniter und die PerisiterPerisiter in ihre Hand; und sie schlugen sie bei BesekBesek, 10000 MannMann. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5 Und sie fanden den Adoni-BesekAdoni-Besek in BesekBesek und kämpften gegen ihn; und sie schlugen die KanaaniterKanaaniter und die PerisiterPerisiter.5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
6 Und Adoni-BesekAdoni-Besek floh; und sie jagten ihm nach und ergriffen ihn und hieben ihm die Daumen seiner Hände und seiner Füße ab.6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7 Da sprach Adoni-BesekAdoni-Besek: 70 KönigeKönige, denen die Daumen ihrer Hände und ihrer Füße abgehauen waren, lasen auf unter meinem Tisch; so wie ich getan habe, so hat GottGott mir vergolten. Und sie brachten ihn nach JerusalemJerusalem, und er starb dort.7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.12
8 Und die KinderKinder JudaJuda kämpften1 gegen JerusalemJerusalem und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des SchwertesSchwertes, und die Stadt steckten sie in Brand.8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 Und danach zogen die KinderKinder JudaJuda hinab, um gegen die KanaaniterKanaaniter zu kämpfen, die das GebirgeGebirge und den SüdenSüden und die Niederung2 bewohnten.9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.3
10 Und JudaJuda zog gegen die KanaaniterKanaaniter, die in HebronHebron wohnten; der Name HebronsHebrons war aber vorher Kirjat-ArbaKirjat-Arba; und sie schlugen ScheschaiScheschai und AchimanAchiman und TalmaiTalmai.10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11 Und er zog von dort gegen die Bewohner von DebirDebir; der Name von DebirDebir war aber vorher Kirjat-SepherKirjat-Sepher.11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
12 Und KalebKaleb sprach: Wer Kirjat-SepherKirjat-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine TochterTochter AksaAksa zur FrauFrau.12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 Da nahm es OthnielOthniel ein, der SohnSohn KenasKenas', der jüngere BruderBruder KalebsKalebs; und er gab ihm seine TochterTochter AksaAksa zur FrauFrau.13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem VaterVater zu fordern. Und sie sprang von dem EselEsel herab. Und KalebKaleb sprach zu ihr: Was ist dir? 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr KalebKaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen.315 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 Und die KinderKinder des KenitersKeniters, des Schwagers4 MosesMoses, waren mit den KindernKindern JudaJuda aus der PalmenstadtPalmenstadt heraufgezogen in die WüsteWüste JudaJuda, die im SüdenSüden von AradArad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volk.16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17 Und JudaJuda zog mit seinem BruderBruder SimeonSimeon hin, und sie schlugen die KanaaniterKanaaniter, die ZephatZephat bewohnten; und sie verbannten es und gaben der Stadt den NamenNamen Horma5.17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18 Und JudaJuda nahm GazaGaza ein und sein Gebiet, und AskalonAskalon und sein Gebiet, und EkronEkron und sein Gebiet.18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
19 Und der HERR war mit JudaJuda, und er nahm das GebirgeGebirge in Besitz; denn6 die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne WagenWagen hatten. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.4
20 Und sie gaben dem KalebKaleb HebronHebron, so wie MoseMose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne EnaksEnaks.20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 Aber die KinderKinder BenjaminBenjamin trieben die JebusiterJebusiter, die Bewohner von JerusalemJerusalem, nicht aus; und die JebusiterJebusiter haben bei den KindernKindern BenjaminBenjamin in JerusalemJerusalem gewohnt bis auf diesen TagTag.21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 Und das HausHaus JosephJoseph, auch sie zogen nach BethelBethel hinauf, und der HERR war mit ihnen.22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
23 Und das HausHaus JosephJoseph ließ BethelBethel auskundschaften; vorher war aber LusLus der Name der Stadt.23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
24 Und die Wachen sahen einen MannMann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen.24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des SchwertesSchwertes, aber den MannMann und sein ganzes GeschlechtGeschlecht ließen sie gehen. 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
26 Und der MannMann zog in das Land der HethiterHethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den NamenNamen LusLus. Das ist ihr Name bis auf diesen TagTag.26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 Aber ManasseManasse trieb nicht aus Beth-ScheanBeth-Schean und seine TochterstädteTochterstädte, und TaanakTaanak und seine TochterstädteTochterstädte, und die Bewohner von DorDor und seine TochterstädteTochterstädte, und die Bewohner von JibleamJibleam und seine TochterstädteTochterstädte, und die Bewohner von MegiddoMegiddo und seine TochterstädteTochterstädte; und die KanaaniterKanaaniter wollten in diesem Land bleiben. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
28 Und es geschah, als IsraelIsrael erstarkte, da machte es die KanaaniterKanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus.28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 Und EphraimEphraim trieb die KanaaniterKanaaniter nicht aus, die in GeserGeser wohnten; und die KanaaniterKanaaniter wohnten in ihrer Mitte in GeserGeser.29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 SebulonSebulon trieb nicht aus die Bewohner von KitronKitron und die Bewohner von NahalolNahalol; und die KanaaniterKanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 AserAser trieb nicht aus die Bewohner von AkkoAkko und die Bewohner von SidonSidon und AchlabAchlab und AksibAksib und HelbaHelba und AphikAphik und RechobRechob; 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
32 und die AseriterAseriter wohnten inmitten der KanaaniterKanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus.32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 NaphtaliNaphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-SemesBeth-Semes und die Bewohner von Beth-AnatBeth-Anat; und er wohnte inmitten der KanaaniterKanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-SemesBeth-Semes und von Beth-AnatBeth-Anat wurden ihm fronpflichtig. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34 Und die AmoriterAmoriter drängten die KinderKinder DanDan ins GebirgeGebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
35 Und die AmoriterAmoriter wollten im GebirgeGebirge HeresHeres bleiben, in AjjalonAjjalon und in SchaalbimSchaalbim; aber die Hand des Hauses JosephJoseph war schwer, und sie wurden fronpflichtig.35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.5
36 Und die Grenze der AmoriterAmoriter war von der Anhöhe AkrabbimAkrabbim, von dem Felsen an und aufwärts7. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.6

Fußnoten

  • 1 And.: hatten gekämpft
  • 2 S. die Anmerk. zu 5. Mose 1,7
  • 3 Vergl. Jos. 15,16–19
  • 4 And.: des Schwiegervaters; vergl. Kap. 4,11; 2. Mose 2,18; 3,1; 18,1.27; 4. Mose 10,29
  • 5 Bann, Vernichtung
  • 6 O. jedoch
  • 7 d.h. nach Norden

Fußnoten

  • 1 their thumbs…: Heb. the thumbs of their hands and of their feet
  • 2 gathered: or, gleaned
  • 3 valley: or, low country
  • 4 drave…: or, possessed the mountain
  • 5 prevailed: Heb. was heavy
  • 6 the going…: or, Maalehakrabbim