Richter 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und SimsonSimson ging nach GazaGaza, und er sah dort eine HureHure und ging zu ihr ein.1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.1
2 Und es wurde den GaziternGazitern berichtet und gesagt: SimsonSimson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze NachtNacht auf ihn im Stadttor; und sie verhielten sich still die ganze NachtNacht und sprachen: Bis der MorgenMorgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.2
3 Und SimsonSimson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die FlügelFlügel des Stadttores und die beiden PfostenPfosten, und riss sie samt dem RiegelRiegel heraus und legte sie auf seine SchulternSchultern; und er trug sie auf den Gipfel des BergesBerges, der gegen HebronHebron hin liegt. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.3
4 Und es geschah danach, da liebte er eine FrauFrau im TalTal SorekSorek, ihr Name war DelilaDelila.4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.4
5 Und die Fürsten1 der PhilisterPhilister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: BeredeBerede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, dass wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir jeder 1100 SekelSekel SilberSilber geben.5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.5
6 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Tu mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, dass man dich bezwinge.6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
7 Und SimsonSimson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken2, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer MenschMensch. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.67
8 Und die Fürsten der PhilisterPhilister brachten sieben frische Stricke, die nicht ausgetrocknet waren, zu ihr hinauf; und sie band ihn damit. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.8
9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da zerriss er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie FeuerFeuer riecht; und seine Stärke wurde nicht kund. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.9
10 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun teile mir doch mit, womit du gebunden werden kannst! 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer MenschMensch. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.10
12 Da nahm DelilaDelila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riss sie von seinen Armen wie einen FadenFaden. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
13 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tu mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines HauptesHauptes mit dem Gewebe verwebtest.13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
14 Und sie heftete sie mit dem Pflock und sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da wachte er auf von seinem Schlaf und riss den Webepflock und das Gewebe heraus.14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein HerzHerz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht mitgeteilt, worin deine große Stärke besteht. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
16 Und es geschah, als sie ihn alle TageTage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine SeeleSeele ungeduldig zum Sterben; 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;11
17 und er tat ihr sein ganzes HerzHerz kund und sprach zu ihr: Kein SchermesserSchermesser ist auf mein HauptHaupt gekommen, denn ein Nasir GottesGottes bin ich von Mutterleib an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen.17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 Und als DelilaDelila sah, dass er ihr sein ganzes HerzHerz mitgeteilt hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der PhilisterPhilister und sprach: Kommt diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes HerzHerz mitgeteilt. Und die Fürsten der PhilisterPhilister kamen zu ihr hinauf und brachten das GeldGeld mit sich. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen und rief einen MannMann und ließ die sieben Flechten seines HauptesHauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
20 Und sie sprach: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da wachte er auf von seinem Schlaf und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wusste aber nicht, dass der HERR von ihm gewichen war.20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 Und die PhilisterPhilister griffen ihn und stachen ihm die AugenAugen aus; und sie führten ihn nach GazaGaza hinab und banden ihn mit kupfernen Fesseln3, und er musste mahlen im GefängnisGefängnis.21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.12
22 Aber das Haar seines HauptesHauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war.22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.13
23 Und die Fürsten der PhilisterPhilister versammelten sich, um ihrem GottGott DagonDagon ein großes SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest zu feiern4; denn sie sprachen: Unser GottGott hat SimsonSimson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben.23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren GottGott; denn sie sprachen: Unser GottGott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.14
25 Und es geschah, als ihr HerzHerz fröhlich war, da sprachen sie: Ruft SimsonSimson, dass er vor uns spiele5. Und sie riefen SimsonSimson aus dem GefängnisGefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen.25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.15
26 Und SimsonSimson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Lass mich, dass ich die Säulen betaste, auf denen das HausHaus ruht, und mich an sie lehne. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
27 Das HausHaus war aber voll von Männern und Frauen, und alle Fürsten der PhilisterPhilister waren dort; und auf dem Dach waren etwa 3000 Männer und Frauen, die zusahen, wie6 SimsonSimson spielte. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
28 Und SimsonSimson rief zu dem HERRN und sprach: HerrHerr, HERRHERR! Gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o GottGott, dass ich an den PhilisternPhilistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden AugenAugen!28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
29 Und SimsonSimson umfasste die beiden Mittelsäulen, auf denen das HausHaus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.16
30 Und SimsonSimson sprach: Meine SeeleSeele sterbe mit den PhilisternPhilistern! Und er bog sich mit KraftKraft; da fiel das HausHaus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem TodTod tötete, mehr als derer, die er in seinem LebenLeben getötet hatte. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.17
31 Und seine BrüderBrüder und das ganze HausHaus seines VatersVaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen ZorhaZorha und EschtaolEschtaol, im GrabGrab ManoahsManoahs, seines VatersVaters. Er hatte aber IsraelIsrael 20 JahreJahre gerichtet.31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.

Fußnoten

  • 1 Hebr. Seren; vergl. die Anm. zu Jos. 13,3
  • 2 O. Sehnen; so auch V. 8.9
  • 3 Eig. Doppelfesseln
  • 4 W. und zur Freude
  • 5 O. tanze
  • 6 O. während

Fußnoten

  • 1 harlot: Heb. a woman an harlot
  • 2 quiet: Heb. silent
  • 3 bar…: Heb. with the bar
  • 4 in…: or, by the brook
  • 5 afflict: or, humble
  • 6 green…: or, new cords: Heb. moist
  • 7 another: Heb. one
  • 8 green…: or, new cords: Heb. moist
  • 9 toucheth: Heb. smelleth
  • 10 that never…: Heb. wherewith work hath not been done
  • 11 vexed: Heb. shortened
  • 12 put out: Heb. bored out
  • 13 after…: or, as when he was shaven
  • 14 which…: Heb. and who multiplied our slain
  • 15 them: Heb. before them
  • 16 on which…: or, he leaned on them
  • 17 me: Heb. my soul