Richter 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten wiederum was böse war in den AugenAugen des HERRN; und der HERR gab sie in die Hand der PhilisterPhilister 40 JahreJahre.1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.1
2 Und es war ein MannMann aus ZorhaZorha, vom GeschlechtGeschlecht der DaniterDaniter, sein Name war Manoah1. Und seine FrauFrau war unfruchtbar und gebar nicht.2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
3 Und der EngelEngel des HERRN erschien der FrauFrau und sprach zu ihr: Sieh doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen SohnSohn gebären.3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
4 Und nun hüte dich doch und trinke weder WeinWein noch starkes Getränk, und iss nichts Unreines!4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen SohnSohn gebären; und kein SchermesserSchermesser soll auf sein HauptHaupt kommen, denn ein Nasir2 GottesGottes soll der Knabe sein von Mutterleib an; und er wird anfangen, IsraelIsrael aus der Hand der PhilisterPhilister zu retten.5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
6 Und die FrauFrau kam und sprach zu ihrem MannMann und sagte: Ein MannMann GottesGottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines3 EngelsEngels GottesGottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen NamenNamen hat er mir nicht mitgeteilt. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
7 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen SohnSohn gebären; und nun, trinke weder WeinWein noch starkes Getränk, und iss nichts Unreines; denn ein Nasir GottesGottes soll der Knabe sein von Mutterleib an bis zum TagTag seines TodesTodes.7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
8 Da flehte ManoahManoah zu dem HERRN und sprach: Bitte, HerrHerr! Der MannMann GottesGottes, den du gesandt hast, möge doch nochmals zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Knaben, der geboren werden soll. 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
9 Und GottGott erhörte die Stimme ManoahsManoahs; und der EngelEngel GottesGottes kam nochmals zu der FrauFrau, als sie auf dem Feld saß, und ManoahManoah, ihr MannMann, nicht bei ihr war. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
10 Da eilte die FrauFrau und lief und berichtete es ihrem MannMann, und sie sprach zu ihm: Siehe, der MannMann ist mir erschienen, der an jenem TagTag zu mir gekommen ist.10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
11 Und ManoahManoah machte sich auf und ging seiner FrauFrau nach; und er kam zu dem MannMann und sprach zu ihm: Bist du der MannMann, der zu der FrauFrau geredet hat? Und er sprach: Ich bin es.11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
12 Und ManoahManoah sprach: Wenn nun dein WortWort eintrifft, was soll die WeiseWeise des Knaben sein und sein Tun?12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?23
13 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ManoahManoah: Vor allem, was ich der FrauFrau gesagt habe, soll sie sich hüten:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
14 Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und WeinWein und starkes Getränk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
15 Und ManoahManoah sprach zu dem EngelEngel des HERRN: Lass dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböckchen zubereiten. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.4
16 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ManoahManoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem BrotBrot essen; willst du aber ein BrandopferBrandopfer opfern, so opfere es dem HERRN. Denn ManoahManoah wusste nicht, dass es der EngelEngel des HERRN war.16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
17 Und ManoahManoah sprach zu dem EngelEngel des HERRN: Wie ist dein Name, dass wir dich ehren, wenn dein WortWort eintrifft? 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
18 Und der EngelEngel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du denn nach meinem NamenNamen? Er ist ja wunderbar!18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?5
19 Da nahm ManoahManoah das Ziegenböckchen und das SpeisopferSpeisopfer und opferte es dem HERRN auf dem Felsen. Er aber handelte wunderbar4, und ManoahManoah und seine FrauFrau sahen zu;19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
20 und es geschah, als die Flamme von dem AltarAltar zum HimmelHimmel emporstieg, da fuhr der EngelEngel des HERRN in der Flamme des AltarsAltars hinauf. Und ManoahManoah und seine FrauFrau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur ErdeErde. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
21 Und der EngelEngel des HERRN erschien ManoahManoah und seiner FrauFrau fortan nicht mehr. Da erkannte ManoahManoah, dass es der EngelEngel des HERRN war.21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
22 Und ManoahManoah sprach zu seiner FrauFrau: Wir werden gewisslich sterben, denn wir haben GottGott gesehen!22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
23 Aber seine FrauFrau sprach zu ihm: Wenn es den HERRN gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er nicht ein BrandopferBrandopfer und SpeisopferSpeisopfer aus unserer Hand angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser ZeitZeit dergleichen vernehmen lassen.23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
24 Und die FrauFrau gebar einen SohnSohn; und sie gab ihm den NamenNamen Simson5. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
25 Und der GeistGeist des HERRN fing an, ihn zu treiben in Machaneh-Dan6 zwischen ZorhaZorha und EschtaolEschtaol.25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.6

Fußnoten

  • 1 H. Manoach
  • 2 S. 4. Mose 6,2
  • 3 O. des
  • 4 O. tat ein Wunder
  • 5 H. Schimschon
  • 6 O. im Lager Dans; vergl. Kap. 18,11.12

Fußnoten

  • 1 did evil…: Heb. added to commit, etc
  • 2 How shall we order…: Heb. What shall be the manner of the, etc
  • 3 how shall we do…: or, what shall he do?: Heb. what shall be his work?
  • 4 for thee: Heb. before thee
  • 5 secret: or, wonderful
  • 6 the camp…: Heb. Mahanehdan