Richter 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und DeboraDebora und BarakBarak, der SohnSohn AbinoamsAbinoams, sangen an diesem TagTag und sprachen: 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 Weil Führer führten in IsraelIsrael, weil freiwillig sich stellte das Volk, preist den HERRN!2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3 Hört, ihr KönigeKönige; horcht auf, ihr Fürsten! Ich will, ja, ich will dem HERRN singen, will singen und spielen1 dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels!3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
4 HERR! Als du auszogst von SeirSeir, als du einherschrittest vom Gefilde EdomsEdoms, da erzitterte die ErdeErde; auch troffen die HimmelHimmel, auch troffen die Wolken von Wasser. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5 Die BergeBerge erbebten2 vor dem HERRN, jener SinaiSinai vor dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels.5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.1
6 In den Tagen SchamgarsSchamgars, des SohnesSohnes AnatsAnats, in den Tagen JaelsJaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege3 gingen krumme Pfade. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.23
7 Es feierten die Landstädte4 in IsraelIsrael, sie feierten, bis ich, DeboraDebora, aufstand, bis ich aufstand, eine MutterMutter in IsraelIsrael. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8 Es5 erwählte neue GötterGötter; da war KampfKampf an den Toren! Wurde wohl SchildSchild und LanzeLanze gesehen unter 40000 in IsraelIsrael? 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 Mein HerzHerz gehört den Führern IsraelsIsraels, denen, die sich freiwillig stellten im Volk. Preist den HERRN!9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10 Die ihr reitet auf weißroten6 Eselinnen, die ihr sitzt auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Weg, singt7!10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.4
11 Fern von8 der Stimme der Bogenschützen9, zwischen den Schöpf-Rinnen, dort sollen sie preisen die gerechten Taten des HERRN, die gerechten Taten an seinen Landstädten10 in IsraelIsrael. Da zog das Volk des HERRN hinab zu den Toren.11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.5
12 WacheWache auf, wachewache auf, DeboraDebora! WacheWache auf, wachewache auf, sprich ein Lied! Mach dich auf, BarakBarak, und führe gefangen deine Gefangenen, SohnSohn AbinoamsAbinoams!12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes11; der HERR zog zu mir herab unter den Helden12.13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
14 Von EphraimEphraim zogen hinab, deren Stammsitz13 unter AmalekAmalek ist; hinter dir her BenjaminBenjamin, unter deinen Völkern; von MakirMakir zogen hinab die Führer, und von SebulonSebulon, die den Feldherrnstab halten.14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.6
15 Und die Fürsten in IssascharIssaschar waren mit DeboraDebora; und IssascharIssaschar gleich BarakBarak; er wurde seinen Füßen nach ins TalTal gesandt. An den Bächen RubensRubens waren große Beschlüsse des Herzens.15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.789
16 Warum bliebst du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden14 zu hören? An den Bächen RubensRubens waren große Beratungen des Herzens.16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.10
17 GileadGilead ruhte jenseits des JordanJordan; und DanDan, warum hielt er sich auf Schiffen auf? AserAser blieb am Gestade des Meeres15, und an seinen Buchten ruhte er. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.1112
18 SebulonSebulon ist ein Volk, das seine SeeleSeele dem TodTod preisgab, auch NaphtaliNaphtali auf den Höhen des Gefildes. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.13
19 KönigeKönige kamen, sie kämpften; da kämpften die KönigeKönige KanaansKanaans bei TaanakTaanak an den Wassern MegiddosMegiddos: BeuteBeute an SilberSilber trugen sie nicht davon.19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20 Vom HimmelHimmel her kämpften16, von ihren Bahnen aus kämpften die Sterne mit SiseraSisera.20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.14
21 Der BachBach KisonKison riss sie weg, der BachBach der Urzeit, der BachBach KisonKison. Du, meine SeeleSeele, tritt auf in KraftKraft!21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22 Da stampften die Hufe der PferdePferde vom RennenRennen, dem RennenRennen ihrer Gewaltigen.22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.15
23 Flucht MerosMeros! Spricht der EngelEngel des HERRN, verflucht seine Bewohner! Denn sie sind nicht dem HERRN zu Hilfe gekommen, dem HERRN zu Hilfe unter den Helden17.23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Gesegnet vor Frauen sei JaelJael, die FrauFrau HebersHebers, des KenitersKeniters, vor Frauen in Zelten gesegnet!24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25 Wasser verlangte er, MilchMilch gab sie; in einer SchaleSchale der Edlen reichte sie geronnene MilchMilch.25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflock und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf SiseraSisera, zerschmetterte sein HauptHaupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe.26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.16
27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.1718
28 Durchs FensterFenster schaute aus SiserasSiseras MutterMutter und rief ängstlich durch das GitterGitter: Warum zaudert sein WagenWagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne? 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,19
30 Finden sie nicht, teilen sie nicht BeuteBeute? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf den KopfKopf eines MannesMannes? BeuteBeute an bunten Gewändern für SiseraSisera, BeuteBeute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen18. – 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?20
31 So mögen umkommen alle deine Feinde, HERR! Aber die ihn lieben, seien wie die SonneSonne aufgeht in ihrer KraftKraft! –Und das Land hatte RuheRuhe 40 JahreJahre.31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

Fußnoten

  • 1 Eig. will singspielen
  • 2 O. zerflossen
  • 3 O. und die auf Wegen zogen
  • 4 Eig. das offene Land. O. die Anführer
  • 5 d.h. Israel; and.: Man
  • 6 Eig. weiß- und rotgefleckten
  • 7 O. sinnt
  • 8 O. Wegen
  • 9 And.: Lauter als die (oder: Wegen der) Stimme der Beuteverteilenden
  • 10 O. seiner Führung
  • 11 O. ein Überrest des Volkes zu den Edlen
  • 12 O. gegen die Starken
  • 13 W. Wurzel; vergl. Kap. 12,15
  • 14 Eig. der Herden
  • 15 Eig. der Meere
  • 16 O. wurde gekämpft
  • 17 O. gegen die Starken
  • 18 W. der Beute. And. l.: der Königin

Fußnoten

  • 1 melted: Heb. flowed
  • 2 travellers: Heb. walkers of paths
  • 3 byways: Heb. crooked ways
  • 4 Speak: or, Meditate
  • 5 righteous…: Heb. righteousnesses
  • 6 handle: Heb. draw with
  • 7 foot: Heb. his feet
  • 8 thoughts: Heb. impressions
  • 9 For: or, In
  • 10 For: or, In
  • 11 shore: or, port
  • 12 breaches: or, creeks
  • 13 jeoparded: Heb. exposed to reproach
  • 14 courses: Heb. paths
  • 15 pransings: or, tramplings, or, plungings
  • 16 with…: Heb. she hammered
  • 17 At: Heb. Between
  • 18 dead: Heb. destroyed
  • 19 answer: Heb. her words
  • 20 every…: Heb. the head of a man