Richter 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JephtaJephta1, der GileaditerGileaditer, war ein tapferer HeldHeld; er war aber der SohnSohn einer HureHure, und GileadGilead hatte JephtaJephta gezeugtgezeugt.1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.12
2 Und auch die FrauFrau GileadsGileads gebar ihm Söhne; und als die Söhne der FrauFrau groß wurden, da vertrieben sie JephtaJephta und sprachen zu ihm: Du sollst nicht erben im HausHaus unseres VatersVaters, denn du bist der SohnSohn einer anderen FrauFrau.2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
3 Und JephtaJephta floh vor seinen BrüdernBrüdern und wohnte im Land TobTob. Und es sammelten sich zu JephtaJephta lose Leute und zogen mit ihm aus.3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.3
4 Und es geschah nach einiger ZeitZeit, da kämpften die KinderKinder AmmonAmmon mit IsraelIsrael. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.4
5 Und es geschah, als die KinderKinder AmmonAmmon mit IsraelIsrael kämpften, da gingen die Ältesten von GileadGilead hin, um JephtaJephta aus dem Land TobTob zu holen.5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
6 Und sie sprachen zu JephtaJephta: Komm und sei unser Anführer, dass wir gegen die KinderKinder AmmonAmmon kämpfen!6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
7 Und JephtaJephta sprach zu den Ältesten von GileadGilead: Seid ihr es nicht, die mich gehasst und mich aus dem HausHaus meines VatersVaters vertrieben haben? Und warum kommt ihr jetzt zu mir, da ihr in BedrängnisBedrängnis seid?7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
8 Und die Ältesten von GileadGilead sprachen zu JephtaJephta: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, dass du mit uns ziehst und gegen die KinderKinder AmmonAmmon kämpfst; und du sollst uns zum HauptHaupt sein, allen Bewohnern GileadsGileads.8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 Und JephtaJephta sprach zu den Ältesten von GileadGilead: Wenn ihr mich zurückholt, um gegen die KinderKinder AmmonAmmon zu kämpfen, und der HERR sie vor mir dahingibt, werde ich euch dann wirklich zum HauptHaupt sein?9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
10 Und die Ältesten von GileadGilead sprachen zu JephtaJephta: Der HERR sei Zeuge2 zwischen uns, wenn wir nicht so tun, wie du geredet hast!10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.5
11 Da ging JephtaJephta mit den Ältesten von GileadGilead, und das Volk setzte ihn zum HauptHaupt und zum Anführer über sich. Und JephtaJephta redete alle seine WorteWorte vor dem HERRN in MizpaMizpa.11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
12 Und JephtaJephta sandte Boten an den König der KinderKinder AmmonAmmon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, dass du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen? 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
13 Und der König der KinderKinder AmmonAmmon sprach zu den Boten JephtasJephtas: Weil IsraelIsrael mein Land genommen hat, als es aus Ägypten heraufzog, vom ArnonArnon bis an den JabbokJabbok und bis an den JordanJordan; und nun gib die Länder3 in Frieden zurück.13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
14 Da sandte JephtaJephta erneut Boten an den König der KinderKinder AmmonAmmon 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
15 und ließ ihm sagen: So spricht JephtaJephta: IsraelIsrael hat nicht das Land MoabsMoabs und das Land der KinderKinder AmmonAmmon genommen;15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
16 sondern als sie aus Ägypten heraufzogen, da wanderte IsraelIsrael durch die WüsteWüste bis zum SchilfmeerSchilfmeer, und es kam nach KadesKades;16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
17 und IsraelIsrael sandte Boten an den König von EdomEdom und ließ ihm sagen: Lass mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von EdomEdom gab kein Gehör. Und auch an den König von MoabMoab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb IsraelIsrael in KadesKades. 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
18 Und es wanderte durch die WüsteWüste und umging das Land EdomEdom und das Land MoabMoab und kam von SonnenaufgangSonnenaufgang her zum Land MoabMoab; und sie lagerten sich jenseits des ArnonArnon und kamen nicht in das Gebiet MoabsMoabs, denn der ArnonArnon ist die Grenze MoabsMoabs.18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
19 Und IsraelIsrael sandte Boten an SihonSihon, den König der AmoriterAmoriter, den König von HesbonHesbon, und IsraelIsrael ließ ihm sagen: Lass uns doch durch dein Land ziehen bis an meinen Ort! 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
20 Aber SihonSihon traute IsraelIsrael nicht, es durch sein Gebiet ziehen zu lassen; und SihonSihon versammelte all sein Volk, und sie lagerten sich in JahzaJahza; und er kämpfte gegen IsraelIsrael. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
21 Und der HERR, der GottGott IsraelsIsraels, gab SihonSihon und all sein Volk in die Hand IsraelsIsraels, und sie schlugen sie. So nahm IsraelIsrael das ganze Land der AmoriterAmoriter, die jenes Land bewohnten, in Besitz: 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
22 Sie nahmen das ganze Gebiet der AmoriterAmoriter in Besitz, vom ArnonArnon bis an den JabbokJabbok, und von der WüsteWüste bis an den JordanJordan.22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
23 Und so hat nun der HERR, der GottGott IsraelsIsraels, die AmoriterAmoriter vor seinem Volk IsraelIsrael ausgetrieben, und du willst uns4 austreiben? 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
24 Nimmst du nicht das in Besitz, was KamosKamos, dein GottGott, dir zum Besitz gibt? So auch alles, was der HERR, unser GottGott, vor uns ausgetrieben hat, das wollen wir besitzen.24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
25 Und nun, bist du etwa besser als BalakBalak, der SohnSohn ZipporsZippors, der König von MoabMoab? Hat er je mit IsraelIsrael gerechtet, oder je gegen sie gekämpft?25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
26 Während IsraelIsrael in HesbonHesbon wohnte und in seinen Tochterstädten, und in AroerAroer und in seinen Tochterstädten, und in all den Städten, die längs des ArnonArnon liegen, 300 JahreJahre lang: warum habt ihr sie denn nicht in jener ZeitZeit entrissen? 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
27 Und nicht ich habe gegen dich gesündigt, sondern du tust übel an mir, gegen mich zu kämpfen. Der HERR, der RichterRichter, richte heute zwischen den KindernKindern IsraelIsrael und den KindernKindern AmmonAmmon!27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
28 Aber der König der KinderKinder AmmonAmmon hörte nicht auf die WorteWorte JephtasJephtas, die er ihm entboten hatte. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29 Da kam der GeistGeist des HERRN über JephtaJephta; und er zog durch GileadGilead und ManasseManasse und zog nach MizpeMizpe in GileadGilead, und von MizpeMizpe in GileadGilead zog er gegen die KinderKinder AmmonAmmon.29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
30 Und JephtaJephta gelobte dem HERRN ein GelübdeGelübde und sprach: Wenn du die KinderKinder AmmonAmmon wirklich in meine Hand gibst,30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
31 so soll das was zur TürTür meines Hauses herausgeht, mir entgegen, wenn ich in Frieden von den KindernKindern AmmonAmmon zurückkehre, es soll dem HERRN gehören, und ich werde es als BrandopferBrandopfer opfern!31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering.67
32 Und so zog JephtaJephta gegen die KinderKinder AmmonAmmon, um gegen sie zu kämpfen; und der HERR gab sie in seine Hand.32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
33 Und er schlug sie von AroerAroer an, bis man nach MinnitMinnit kommt, 20 Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an5; und die KinderKinder AmmonAmmon wurden gebeugt vor den KindernKindern IsraelIsrael.33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.8
34 Und als JephtaJephta nach MizpaMizpa, nach seinem HausHaus kam, siehe, da trat seine TochterTochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder SohnSohn noch TochterTochter. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.9
35 Und es geschah, als er sie sah, da zerriss er seine KleiderKleider und sprach: Ach, meine TochterTochter! Tief beugst du mich nieder; und du, du bist unter denen, die mich in TrübsalTrübsal bringen! Denn ich habe meinen Mund gegen den HERRN aufgetan und kann nicht zurücktreten!35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
36 Und sie sprach zu ihm: Mein VaterVater, hast du deinen Mund gegen den HERRN aufgetan, so tu mir, wie es aus deinem Mund hervorgegangen ist, nachdem der HERR dir Rache verschafft hat an deinen Feinden, den KindernKindern AmmonAmmon.36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
37 Und sie sprach zu ihrem VaterVater: Es geschehe mir diese Sache: Lass zwei MonateMonate von mir ab, dass ich hingehe und auf die BergeBerge hinabsteige6 und meine JungfrauschaftJungfrauschaft beweine, ich und meine Freundinnen.37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.10
38 Und er sprach: Geh hin. Und er entließ sie auf zwei MonateMonate. Und sie ging hin, sie und ihre Freundinnen, und beweinte ihre JungfrauschaftJungfrauschaft auf den Bergen.38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
39 Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem VaterVater zurück. Und er vollzog an ihr das GelübdeGelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen MannMann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in IsraelIsrael:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,11
40 Von JahrJahr zu JahrJahr gehen die Töchter IsraelsIsraels hin, um die TochterTochter JephtasJephtas, des GileaditersGileaditers, zu preisen vier TageTage im JahrJahr. 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.1213

Fußnoten

  • 1 H. Jiphtach
  • 2 Eig. Hörer
  • 3 W. sie
  • 4 O. es
  • 5 W. einen sehr großen Schlag
  • 6 d.h. von dem hochgelegenen Mizpa aus

Fußnoten

  • 1 Jephthah: called Jephte
  • 2 an harlot: Heb. a woman an harlot
  • 3 from: Heb. from the face
  • 4 in process…: Heb. after days
  • 5 witness…: Heb. the hearer between us
  • 6 whatsoever…: Heb. that which cometh forth, which shall come forth
  • 7 and…: or, or I will offer it, etc
  • 8 the plain: or, Abel
  • 9 beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself
  • 10 go up…: Heb. go and go down
  • 11 custom: or, ordinance
  • 12 yearly: Heb. from year to year
  • 13 to lament: or, to talk with