Richter 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah in jenen Tagen, als kein König in IsraelIsrael war, dass sich ein levitischer MannMann an der äußersten Seite des GebirgesGebirges EphraimEphraim aufhielt; und er nahm sich eine Nebenfrau aus Bethlehem-Juda. 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.1
2 Und seine Nebenfrau hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das HausHaus ihres VatersVaters nach Bethlehem-Juda und war dort eine Zeitlang, vier MonateMonate. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.2
3 Und ihr MannMann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar EselEsel. Und sie führte ihn in das HausHaus ihres VatersVaters; und als der VaterVater der jungen FrauFrau ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.3
4 Und sein Schwiegervater, der VaterVater der jungen FrauFrau, hielt ihn zurück, und er blieb drei TageTage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten dort.4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 Und es geschah am vierten TagTag, da machten sie sich frühmorgens auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der VaterVater der jungen FrauFrau zu seinem Schwiegersohn: Stärke dein HerzHerz mit einem Bissen BrotBrot, und danach mögt ihr ziehen.5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.4
6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der VaterVater der jungen FrauFrau sprach zu dem MannMann: Lass es dir doch gefallen und bleibe über NachtNacht und lass dein HerzHerz fröhlich sein!6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7 Und als der MannMann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum dort.7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
8 Und am fünften TagTag machte er sich frühmorgens auf, um fortzugehen; da sprach der VaterVater der jungen FrauFrau: Stärke doch dein HerzHerz und verzieht, bis der TagTag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.5
9 Und der MannMann erhob sich, um fortzugehen, er und seine Nebenfrau und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der VaterVater der jungen FrauFrau, sprach zu ihm: Sieh doch, der TagTag nimmt ab, es will AbendAbend werden; übernachtet doch! Siehe, der TagTag sinkt, übernachte hier und lass dein HerzHerz fröhlich sein; und ihr macht euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem ZeltZelt.9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.678
10 Aber der MannMann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor JebusJebus, das ist JerusalemJerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter EselEsel, und seine Nebenfrau mit ihm.10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.9
11 Sie waren bei JebusJebus, und der TagTag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem HerrnHerrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der JebusiterJebusiter einkehren und darin übernachten.11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12 Aber sein HerrHerr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den KindernKindern IsraelIsrael sind, sondern wollen nach GibeaGibea hinübergehen.12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, dass wir uns einem der Orte nähern und in GibeaGibea oder in RamaRama übernachten.13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
14 So zogen sie vorüber und gingen weiter, und die SonneSonne ging ihnen unter nahe bei GibeaGibea, das BenjaminBenjamin gehört.14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
15 Und sie wandten sich dahin, dass sie hineinkämen, um in GibeaGibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins HausHaus aufgenommen hätte, um zu übernachten.15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 Und siehe, ein alter MannMann kam von seiner Arbeit, vom Feld, am AbendAbend; und der MannMann war vom GebirgeGebirge EphraimEphraim, und er hielt sich in GibeaGibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
17 Und er erhob seine AugenAugen und sah den Wandersmann auf dem Platz der Stadt, und der alte MannMann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des GebirgesGebirges EphraimEphraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem HausHaus des HERRN1; und niemand ist, der mich in sein HausHaus aufnimmt. 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.10
19 Und wir haben sowohl StrohStroh als auch Futter für unsere EselEsel, und auch BrotBrot und WeinWein habe ich für mich und für deine MagdMagd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
20 Da sprach der alte MannMann: FriedeFriede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platz übernachte nicht. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
21 Und er führte ihn in sein HausHaus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Sie ließen ihr HerzHerz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, die Söhne Belials2 waren, das HausHaus, schlugen an die TürTür und sprachen zu dem alten MannMann, dem HerrnHerrn des Hauses, und sagten: Führe den MannMann, der in dein HausHaus gekommen ist, heraus, dass wir ihn erkennen!22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
23 Und der MannMann, der HerrHerr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine BrüderBrüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser MannMann in mein HausHaus gekommen ist, begeht nicht diese Schandtat! 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
24 Siehe, meine TochterTochter, die JungfrauJungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich doch sie herausführen; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren AugenAugen; aber an diesem MannMann begeht nicht diese Schandtat! 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.11
25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der MannMann seine Nebenfrau und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und misshandelten sie die ganze NachtNacht bis an den MorgenMorgen; und sie ließen sie gehen, als die MorgenröteMorgenröte aufging.25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
26 Und die FrauFrau kam beim Anbruch des MorgensMorgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des MannesMannes, wo ihr HerrHerr war, und lag dort, bis es hell wurde.26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 Und als ihr HerrHerr am MorgenMorgen aufstand und die TürTür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag die FrauFrau, seine Nebenfrau, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
28 Und er sprach zu ihr: Steh auf und lass uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den EselEsel, und der MannMann machte sich auf und zog an seinen Ort.28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 Und als er in sein HausHaus gekommen war, nahm er sein3 Messer und ergriff seine Nebenfrau und zerstückelte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen IsraelsIsraels.29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
30 Und es geschah, jeder, der es sah, sprach: So etwas ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem TagTag an, da die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Land Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen TagTag. Bedenkt euch darüber, beratet und redet! 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.

Fußnoten

  • 1 d.h. ich bin ein Levit
  • 2 d.h. schlechte, nichtswürdige Männer
  • 3 W. das

Fußnoten

  • 1 a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine
  • 2 four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months
  • 3 friendly…: Heb. to her heart
  • 4 Comfort: Heb. Strengthen
  • 5 until afternoon: Heb. till the day declined
  • 6 draweth: Heb. is weak
  • 7 the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day
  • 8 home: Heb. to thy tent
  • 9 over against: Heb. to over against
  • 10 receiveth: Heb. gathereth
  • 11 so vile…: Heb. the matter of this folly