Richter 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Ri. 19,1 Und es geschahIsraelIsrael war, dass sich ein levitischer MannMann an der äußersten Seite des GebirgesGebirges EphraimEphraim aufhielt ; und er nahm sich eine Nebenfrau aus Bethlehem-Juda . in jenen Tagen , als kein König in | 1 KJV: Judg. 19,1 And it came to pass in those days1 , when there was no king in Israel , that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim , who took to him a concubine out of Bethlehemjudah . |
2 ELB-BK: Ri. 19,2 Und seine NebenfrauHausHaus ihres VatersVaters nach Bethlehem-Juda und war dort eine Zeitlang, vier MonateMonate . hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das | 2 KJV: Judg. 19,2 And his concubine2 played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah , and was there four whole months . |
3 ELB-BK: Ri. 19,3 Und ihr MannMann machte sich auf und ging ihr nach , um zu ihrem Herzen zu reden , sie zurückzubringen ; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar EselEsel . Und sie führte ihn in das HausHaus ihres VatersVaters ; und als der VaterVater der jungen FrauFrau ihn sah , kam er ihm freudig entgegen . | 3 KJV: Judg. 19,3 And her husband3 arose , and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again , having his servant with him, and a couple of asses : and she brought him into her father's house : and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
4 ELB-BK: Ri. 19,4 Und sein SchwiegervaterVaterVater der jungen FrauFrau , hielt ihn zurück , und er blieb drei TageTage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten dort . , der | 4 KJV: Judg. 19,4 And his father in law , the damsel's father , retained him; and he abode with him three days : so they did eat and drink , and lodged there. |
5 ELB-BK: Ri. 19,5 Und es geschahTagTag , da machten sie sich frühmorgens auf , und er erhob sich, um fortzugehen . Da sprach der VaterVater der jungen FrauFrau zu seinem Schwiegersohn : Stärke dein HerzHerz mit einem Bissen BrotBrot , und danach mögt ihr ziehen . am vierten | 5 KJV: Judg. 19,5 And it came to pass on the fourth4 day , when they arose early in the morning , that he rose up to depart : and the damsel's father said unto his son in law , Comfort thine heart with a morsel of bread , and afterward go your way . |
6 ELB-BK: Ri. 19,6 Und sie setztenVaterVater der jungen FrauFrau sprach zu dem MannMann : Lass es dir doch gefallen und bleibe über NachtNacht und lass dein HerzHerz fröhlich sein! sich und aßen und tranken beide miteinander . Und der | 6 KJV: Judg. 19,6 And they sat down , and did eat and drink both of them together : for the damsel's father had said unto the man , Be content , I pray thee, and tarry all night , and let thine heart be merry . |
7 ELB-BK: Ri. 19,7 Und als der MannMann sich erhob , um fortzugehen , da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum dort . | 7 KJV: Judg. 19,7 And when the man rose up to depart , his father in law urged him: therefore he lodged there again . |
8 ELB-BK: Ri. 19,8 Und am fünftenTagTag machte er sich frühmorgens auf , um fortzugehen ; da sprach der VaterVater der jungen FrauFrau : Stärke doch dein HerzHerz und verzieht, bis der TagTag sich neigt ! Und so aßen sie beide miteinander. | 8 KJV: Judg. 19,8 And he arose early5 in the morning on the fifth day to depart : and the damsel's father said , Comfort thine heart , I pray thee. And they tarried until afternoon , and they did eat both of them. |
9 ELB-BK: Ri. 19,9 Und der MannMann erhob sich, um fortzugehen , er und seine Nebenfrau und sein Knabe . Aber sein Schwiegervater , der VaterVater der jungen FrauFrau , sprach zu ihm: Sieh doch , der TagTag nimmt ab , es will AbendAbend werden; übernachtet doch ! Siehe , der TagTag sinkt , übernachte hier und lass dein HerzHerz fröhlich sein; und ihr macht euch morgen früh auf euren Weg , und du ziehst nach deinem ZeltZelt . | 9 KJV: Judg. 19,9 And when the man678 rose up to depart , he, and his concubine , and his servant , his father in law , the damsel's father , said unto him, Behold, now the day draweth toward evening , I pray you tarry all night : behold, the day groweth to an end , lodge here, that thine heart may be merry ; and to morrow get you early on your way , that thou mayest go home . |
10 ELB-BK: Ri. 19,10 Aber der MannMann wollte nicht übernachten , und er erhob sich und zog fort ; und er kam bis vor JebusJebus , das ist JerusalemJerusalem , und mit ihm das Paar gesattelter EselEsel , und seine Nebenfrau mit ihm. | 10 KJV: Judg. 19,10 But the man9 would not tarry that night , but he rose up and departed , and came over against Jebus , which is Jerusalem ; and there were with him two asses saddled , his concubine also was with him. |
11 ELB-BK: Ri. 19,11 SieJebusJebus , und der TagTag war sehr herabgesunken , da sprach der Knabe zu seinem HerrnHerrn : Komm doch und lass uns in diese Stadt der JebusiterJebusiter einkehren und darin übernachten . waren bei | 11 KJV: Judg. 19,11 And when they were by Jebus , the day was far spent ; and the servant said unto his master , Come , I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites , and lodge in it. |
12 ELB-BK: Ri. 19,12 Aber sein HerrHerr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren , die nicht von den KindernKindern IsraelIsrael sind, sondern wollen nach GibeaGibea hinübergehen . | 12 KJV: Judg. 19,12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger , that is not of the children of Israel ; we will pass over to Gibeah . |
13 ELB-BK: Ri. 19,13 Und er sprachGibeaGibea oder in RamaRama übernachten . zu seinem Knaben : Komm , dass wir uns einem der Orte nähern und in | 13 KJV: Judg. 19,13 And he said unto his servant , Come , and let us draw near to one of these places to lodge all night , in Gibeah , or in Ramah . |
14 ELB-BK: Ri. 19,14 So zogenSonneSonne ging ihnen unter nahe bei GibeaGibea , das BenjaminBenjamin gehört. sie vorüber und gingen weiter, und die | 14 KJV: Judg. 19,14 And they passed on and went their way ; and the sun went down upon them when they were by Gibeah , which belongeth to Benjamin . |
15 ELB-BK: Ri. 19,15 Und sie wandtenGibeaGibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins HausHaus aufgenommen hätte, um zu übernachten . sich dahin , dass sie hineinkämen , um in | 15 KJV: Judg. 19,15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah : and when he went in , he sat him down in a street of the city : for there was no man that took them into his house to lodging . |
16 ELB-BK: Ri. 19,16 Und sieheMannMann kam von seiner Arbeit , vom Feld , am AbendAbend ; und der MannMann war vom GebirgeGebirge EphraimEphraim , und er hielt sich in GibeaGibea auf ; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter . , ein alter | 16 KJV: Judg. 19,16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even , which was also of mount Ephraim ; and he sojourned in Gibeah : but the men of the place were Benjamites . |
17 ELB-BK: Ri. 19,17 Und er erhobAugenAugen und sah den Wandersmann auf dem Platz der Stadt , und der alte MannMann sprach : Wohin gehst du? Und woher kommst du? seine | 17 KJV: Judg. 19,17 And when he had lifted up his eyes , he saw a wayfaring man in the street of the city : and the old man said , Whither goest thou? and whence comest thou? |
18 ELB-BK: Ri. 19,18 Und er sprachGebirgesGebirges EphraimEphraim ; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen , und ich wandle mit dem HausHaus des HERRN1; und niemand ist, der mich in sein HausHaus aufnimmt . zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des | 18 KJV: Judg. 19,18 And he said10 unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim ; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah , but I am now going to the house of the LORD ; and there is no man that receiveth me to house . |
19 ELB-BK: Ri. 19,19 Und wir habenStrohStroh als auch Futter für unsere EselEsel , und auch BrotBrot und WeinWein habe ich für mich und für deine MagdMagd und für den Knaben , der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts . sowohl | 19 KJV: Judg. 19,19 Yet there is both straw and provender for our asses ; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid , and for the young man which is with thy servants : there is no want of any thing . |
20 ELB-BK: Ri. 19,20 Da sprachMannMann : FriedeFriede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platz übernachte nicht . der alte | 20 KJV: Judg. 19,20 And the old man said , Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street . |
21 ELB-BK: Ri. 19,21 Und er führteHausHaus und gab den Eseln Futter . Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken . ihn in sein | 21 KJV: Judg. 19,21 So he brought him into his house , and gave provender unto the asses : and they washed their feet , and did eat and drink . |
22 ELB-BK: Ri. 19,22 Sie ließen ihrHerzHerz guter Dinge sein, siehe , da umringten die Männer der Stadt , Männer , die Söhne Belials2 waren, das HausHaus , schlugen an die TürTür und sprachen zu dem alten MannMann , dem HerrnHerrn des Hauses , und sagten : Führe den MannMann , der in dein HausHaus gekommen ist, heraus , dass wir ihn erkennen ! | 22 KJV: Judg. 19,22 Now as they were making their hearts merry , behold, the men of the city , certain sons of Belial , beset the house round about , and beat at the door , and spake to the master of the house , the old man , saying , Bring forth the man that came into thine house , that we may know him. |
23 ELB-BK: Ri. 19,23 Und der MannMann , der HerrHerr des Hauses , ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen : Nicht doch, meine BrüderBrüder , tut doch nicht übel; nachdem dieser MannMann in mein HausHaus gekommen ist, begeht nicht diese Schandtat ! | 23 KJV: Judg. 19,23 And the man , the master of the house , went out unto them, and said unto them, Nay , my brethren , nay, I pray you, do not so wickedly ; seeing that this man is come into mine house , do not this folly . |
24 ELB-BK: Ri. 19,24 SieheTochterTochter , die JungfrauJungfrau , und seine Nebenfrau , lasst mich doch sie herausführen ; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren AugenAugen ; aber an diesem MannMann begeht nicht diese Schandtat ! , meine | 24 KJV: Judg. 19,24 Behold, here is my daughter11 a maiden , and his concubine ; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing . |
25 ELB-BK: Ri. 19,25 Aber die MännerMannMann seine Nebenfrau und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und misshandelten sie die ganze NachtNacht bis an den MorgenMorgen ; und sie ließen sie gehen , als die MorgenröteMorgenröte aufging . wollten nicht auf ihn hören . Da ergriff der | 25 KJV: Judg. 19,25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine , and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning : and when the day began to spring , they let her go . |
26 ELB-BK: Ri. 19,26 Und die FrauFrau kam beim Anbruch des MorgensMorgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des MannesMannes , wo ihr HerrHerr war, und lag dort, bis es hell wurde. | 26 KJV: Judg. 19,26 Then came the woman in the dawning of the day , and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light . |
27 ELB-BK: Ri. 19,27 Und als ihr HerrHerr am MorgenMorgen aufstand und die TürTür des Hauses öffnete und hinaustrat , um seines Weges zu ziehen : Siehe , da lag die FrauFrau , seine Nebenfrau , an dem Eingang des Hauses , und ihre Hände auf der Schwelle . | 27 KJV: Judg. 19,27 And her lord rose up in the morning , and opened the doors of the house , and went out to go his way : and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house , and her hands were upon the threshold . |
28 ELB-BK: Ri. 19,28 Und er sprachEselEsel , und der MannMann machte sich auf und zog an seinen Ort . zu ihr: Steh auf und lass uns gehen ! Aber niemand antwortete . Da nahm er sie auf den | 28 KJV: Judg. 19,28 And he said unto her, Up , and let us be going . But none answered . Then the man took her up upon an ass , and the man rose up , and gat him unto his place . |
29 ELB-BK: Ri. 19,29 Und als er inHausHaus gekommen war, nahm er sein3 Messer und ergriff seine Nebenfrau und zerstückelte sie, nach ihren Gebeinen , in zwölf Stücke ; und er sandte sie in alle Grenzen IsraelsIsraels . sein | 29 KJV: Judg. 19,29 And when he was come into his house , he took a knife , and laid hold on his concubine , and divided her, together with her bones , into twelve pieces , and sent her into all the coasts of Israel . |
30 ELB-BK: Ri. 19,30 Und es geschahTagTag an, da die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Land Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen TagTag . Bedenkt euch darüber , beratet und redet ! , jeder , der es sah , sprach : So etwas ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem | 30 KJV: Judg. 19,30 And it was so , that all that saw it said , There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day : consider of it, take advice , and speak your minds. |
Fußnoten | Fußnoten
|