Richter 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Ri. 2,1 Und der EngelEngel des HERRN kam von GilgalGilgal herauf nach BochimBochim ; und er sprach : Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht , das ich euren VäternVätern zugeschworen habe; und ich sagte : Ich werde meinen BundBund mit euch nicht brechen ewiglich; | 1 KJV: Judg. 2,1 And an angel1 of the LORD came up from Gilgal to Bochim , and said , I made you to go up out of Egypt , and have brought you unto the land which I sware unto your fathers ; and I said , I will never break my covenant with you. |
2 ELB-BK: Ri. 2,2 ihrBundBund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen . Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht . Was habt ihr da getan ! aber, ihr sollt keinen | 2 KJV: Judg. 2,2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land ; ye shall throw down their altars : but ye have not obeyed my voice : why have ye done this? |
3 ELB-BK: Ri. 2,3 So habe ich auch1, und ihre GötterGötter werden euch zum FallstrickFallstrick werden . gesagt : Ich werde sie nicht vor euch vertreiben ; und sie werden zu euren Seiten sein | 3 KJV: Judg. 2,3 Wherefore I also said , I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides , and their gods shall be a snare unto you. |
4 ELB-BK: Ri. 2,4 Und es geschahEngelEngel des HERRN diese WorteWorte zu allen KindernKindern IsraelIsrael redete , da erhob das Volk seine Stimme und weinte . , als der | 4 KJV: Judg. 2,4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel , that the people lifted up their voice , and wept . |
5 ELB-BK: Ri. 2,5 Und sie gabenNamenNamen Bochim2. Und sie opferten dort dem HERRN . diesem Ort den | 5 KJV: Judg. 2,5 And they called2 the name of that place Bochim : and they sacrificed there unto the LORD . |
6 ELB-BK: Ri. 2,6 Und JosuaJosua entließ das Volk , und die KinderKinder IsraelIsrael gingen hin, jeder in sein ErbteilErbteil , um das Land in Besitz zu nehmen . | 6 KJV: Judg. 2,6 And when Joshua had let the people go , the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land . |
7 ELB-BK: Ri. 2,7 Und das VolkERRN alle TageTage JosuasJosuas und alle TageTage der Ältesten , die ihre TageTage nach JosuaJosua verlängerten, die das ganze große Werk des HERRN gesehen , das er für IsraelIsrael getan hatte. diente dem H | 7 KJV: Judg. 2,7 And the people3 served the LORD all the days of Joshua , and all the days of the elders that outlived Joshua , who had seen all the great works of the LORD , that he did for Israel . |
8 ELB-BK: Ri. 2,8 Und JosuaJosua , der SohnSohn Nuns , der KnechtKnecht des HERRN , starb , 110 JahreJahre alt ; | 8 KJV: Judg. 2,8 And Joshua the son of Nun , the servant of the LORD , died , being an hundred and ten years old . |
9 ELB-BK: Ri. 2,9 und man begrubErbteilsErbteils in Timnat-Heres auf dem GebirgeGebirge EphraimEphraim , nördlich vom BergBerg GaaschGaasch . ihn im Gebiet seines | 9 KJV: Judg. 2,9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres , in the mount of Ephraim , on the north side of the hill Gaash . |
10 ELB-BK: Ri. 2,10 Und auchGeschlechtGeschlecht wurde zu seinen VäternVätern versammelt . Und ein anderes GeschlechtGeschlecht kam nach ihnen auf , das den HERRN nicht kannte und auch nicht das Werk , das er für IsraelIsrael getan hatte. jenes ganze | 10 KJV: Judg. 2,10 And also all that generation were gathered unto their fathers : and there arose another generation after them, which knew not the LORD , nor yet the works which he had done for Israel . |
11 ELB-BK: Ri. 2,11 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten , was böse war in den AugenAugen des HERRN , und dienten den BaalimBaalim . | 11 KJV: Judg. 2,11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD , and served Baalim : |
12 ELB-BK: Ri. 2,12 Und sie verließenERRN , den GottGott ihrer VäterVäter , der sie aus dem Land Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen GötternGöttern nach , von den GötternGöttern der Völker , die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten den HERRN . den H | 12 KJV: Judg. 2,12 And they forsook the LORD God of their fathers , which brought them out of the land of Egypt , and followed other gods , of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger . |
13 ELB-BK: Ri. 2,13 Und sie verließenERRN und dienten dem BaalBaal und den Astarot3. den H | 13 KJV: Judg. 2,13 And they forsook the LORD , and served Baal and Ashtaroth . |
14 ELB-BK: Ri. 2,14 Da entbrannteZornZorn des HERRN gegen IsraelIsrael , und er gab sie in die Hand von Plünderern , die sie plünderten ; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum ; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen . der | 14 KJV: Judg. 2,14 And the anger of the LORD was hot against Israel , and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about , so that they could not any longer stand before their enemies . |
15 ELB-BK: Ri. 2,15 ÜberallERRN gegen sie zum Bösen , so wie der HERR geredet und wie der HERR ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt . , wohin sie auszogen , war die Hand des H | 15 KJV: Judg. 2,15 Whithersoever they went out , the hand of the LORD was against them for evil , as the LORD had said , and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed . |
16 ELB-BK: Ri. 2,16 Und der HERR erweckte RichterRichter ; und sie retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer . | 16 KJV: Judg. 2,16 Nevertheless the LORD4 raised up judges , which delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
17 ELB-BK: Ri. 2,17 Aber auchRichternRichtern gehorchten sie nicht , denn4 sie hurten anderen GötternGöttern nach und warfen sich vor ihnen nieder ; sie wichen schnell ab von dem Weg , den ihre VäterVäter gewandelt waren, indem sie den Geboten des HERRN gehorchten ; sie taten nicht so . ihren | 17 KJV: Judg. 2,17 And yet they would not hearken unto their judges , but they went a whoring after other gods , and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in , obeying the commandments of the LORD ; but they did not so. |
18 ELB-BK: Ri. 2,18 Und wennERR ihnen RichterRichter erweckte , so war der HERR mit dem RichterRichter , und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle TageTage des RichtersRichters ; denn der HERR ließ es sich gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern . der H | 18 KJV: Judg. 2,18 And when the LORD raised them up judges , then the LORD was with the judge , and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge : for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
19 ELB-BK: Ri. 2,19 Und es geschahRichterRichter starb , so handelten sie wieder böse , mehr als ihre VäterVäter , indem sie anderen GötternGöttern nachgingen , um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen . Sie ließen nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartnäckigen WandelWandel . , wenn der | 19 KJV: Judg. 2,19 And it came to pass, when the judge56 was dead , that they returned , and corrupted themselves more than their fathers , in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings , nor from their stubborn way . |
20 ELB-BK: Ri. 2,20 Da entbrannteZornZorn des HERRN gegen IsraelIsrael , und er sprach : Weil diese Nation meinen BundBund übertreten hat, den ich ihren VäternVätern geboten , und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, der | 20 KJV: Judg. 2,20 And the anger of the LORD was hot against Israel ; and he said , Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers , and have not hearkened unto my voice ; |
21 ELB-BK: Ri. 2,21 so werde auchNationenNationen , die JosuaJosua übriggelassen hat, als er starb : ich von nun an niemand mehr vor ihnen austreiben von den | 21 KJV: Judg. 2,21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died : |
22 ELB-BK: Ri. 2,22 umIsraelIsrael durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg des HERRN achten werden, darauf zu wandeln , wie ihre VäterVäter auf ihn geachtet haben, oder nicht . | 22 KJV: Judg. 2,22 That through them I may prove Israel , whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
23 ELB-BK: Ri. 2,23 Und so ließERR diese NationenNationen bleiben , so dass er sie nicht schnell austrieb ; und er gab sie nicht in die Hand JosuasJosuas . der H | 23 KJV: Judg. 2,23 Therefore the LORD7 left those nations , without driving them out hastily ; neither delivered he them into the hand of Joshua . |
Fußnoten | Fußnoten |