Titus 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus, Knecht1 GottesGottes, aber ApostelApostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten GottesGottes und nach der ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit, die nach der GottseligkeitGottseligkeit ist,1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2 in2 der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens, das GottGott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen ZeitenZeiten;2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;1
3 zu seiner Zeit3 aber sein WortWort offenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4 TitusTitus, meinem echten Kind nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: GnadeGnade und FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und ChristusChristus JesusJesus, unserem HeilandHeiland!4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5 Deswegen ließ ich dich in KretaKreta, dass du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte: 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:2
6 Wenn jemand untadelig ist, der MannMann einer FrauFrau, der gläubige KinderKinder hat, die nicht eines ausschweifenden LebensLebens beschuldigt oder zügellos sind. 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7 Denn der AufseherAufseher muss untadelig sein als GottesGottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem WeinWein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem GewinnGewinn nachgehend,7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen4, gerecht, fromm5, enthaltsam,8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;3
9 anhangend dem zuverlässigen WortWort nach der LehreLehre, damit er fähig sei, sowohl mit der gesunden LehreLehre6 zu ermahnen7 als auch die Widersprechenden zu überführen.9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.4
10 Denn es gibt viele zügellose SchwätzerSchwätzer und Betrüger, besonders die aus der BeschneidungBeschneidung,10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11 denen man den Mund stopfen muss, die ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen GewinnesGewinnes willen lehren was sich nicht gehört8. 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener ProphetProphet, gesagt: „KreterKreter sind immer Lügner, böse, wilde TiereTiere, faule Bäuche.“ 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13 Dieses ZeugnisZeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht9, damit sie gesund seien im Glauben 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14 und nicht achten auf jüdische Fabeln und GeboteGebote von Menschen, die sich von der WahrheitWahrheit abwenden.14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung als auch ihr GewissenGewissen.15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16 Sie geben vor, GottGott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind gräulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk unbewährt. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.5

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 O. auf Grund
  • 3 Eig. zu seinen Zeiten
  • 4 O. gesunden Sinnes; so auch nachher
  • 5 O. heilig
  • 6 O. Belehrung
  • 7 O. ermuntern
  • 8 Eig. was man nicht soll
  • 9 O. überführe sie scharf

Fußnoten

  • 1 In: or, For
  • 2 wanting: or, left undone
  • 3 men: or, things
  • 4 as…: or, in teaching
  • 5 reprobate: or, void of judgment