Titus 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Erinnere sie, Obrigkeiten und GewaltenGewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werk bereit zu sein; 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, milde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten unterschiedlichsten Lüsten und Vergnügungen, führten unser LebenLeben in Bosheit und Neid, verhasst und einander hassend. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,1
5 errettete er uns, nicht aus1 Werken, die, in GerechtigkeitGerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner BarmherzigkeitBarmherzigkeit durch die WaschungWaschung der WiedergeburtWiedergeburt und Erneuerung des Heiligen GeistesGeistes,5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 den er reichlich über uns ausgegossen hat durch JesusJesus ChristusChristus, unseren HeilandHeiland,6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;2
7 damit wir, gerechtfertigt durch seine GnadeGnade, Erben würden nach der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens2.7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 Das WortWort ist gewiss3; und ich will, dass du auf diesen Dingen fest bestehst, damit die, die GottGott geglaubt haben, Sorge tragen, gute WerkeWerke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das GesetzGesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11 da du weißt, dass ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 Wenn ich ArtemasArtemas oder TychikusTychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach NikopolisNikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern.12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 ZenasZenas, dem Gesetzgelehrten, und ApollosApollos gib mit Sorgfalt das Geleit4, damit ihnen nichts mangle.13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14 Lass aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute WerkeWerke zu betreiben, damit sie nicht unfruchtbar seien. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.3
15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die uns lieben im Glauben. Die GnadeGnade sei mit euch allen! 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. 4

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz von
  • 2 O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden
  • 3 O. zuverlässig, treu
  • 4 O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus

Fußnoten

  • 1 love: or, pity
  • 2 abundantly: Gr. richly
  • 3 maintain…: or, profess honest trades
  • 4 It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.