Apostelgeschichte 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Den ersten Bericht1 habe ich verfasst, o TheophilusTheophilus, von allem, was JesusJesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 bis zu dem TagTag, an dem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen GeistGeist Befehl gegeben hatte;2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 denen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er 40 TageTage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, die das ReichReich GottesGottes betreffen. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von JerusalemJerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des VatersVaters zu wartendie ihr von mir gehört habt;4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.1
5 denn JohannesJohannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet in nun nicht mehr vielen Tagen mit2 Heiligem GeistGeist getauft werden. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: HerrHerr, stellst du in dieser ZeitZeit dem IsraelIsrael das ReichReich wieder her? 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, ZeitenZeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der VaterVater in seine eigene GewaltGewalt gesetzt hat3.7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 Aber ihr werdet KraftKraft empfangen, wenn der HeiligeHeilige GeistGeist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in JerusalemJerusalem als auch in ganz JudäaJudäa und SamariaSamaria und bis an das Ende der ErdeErde. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.2
9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen4, und eine WolkeWolke nahm ihn auf von ihren AugenAugen weg.9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 Und wie sie unverwandt zum HimmelHimmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen KleidernKleidern bei ihnen,10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 die auch sprachen: Männer von GaliläaGaliläa, was steht ihr und seht hinauf zum HimmelHimmel? Dieser JesusJesus, der von euch weg in den HimmelHimmel aufgenommen worden ist, wird so kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den HimmelHimmel. 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 Da kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück von dem BergBerg, der Ölbergberg heißt, der nahe bei JerusalemJerusalem ist, einen Sabbatweg5 entfernt. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben6: sowohl PetrusPetrus als JohannesJohannes und JakobusJakobus und AndreasAndreas, PhilippusPhilippus und ThomasThomas, BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus, JakobusJakobus, AlphäusAlphäus' SohnSohn, und SimonSimon, der EifererEiferer, und JudasJudas, JakobusJakobus' Bruder7. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
14 Diese alle verharrten einmütig im GebetGebet mit einigen Frauen und MariaMaria, der MutterMutter Jesu, und mit seinen BrüdernBrüdern.14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 Und in diesen Tagen stand PetrusPetrus in der Mitte der BrüderBrüder auf und sprach (es war aber eine Menge8 von etwa 120 beisammen):15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16 BrüderBrüder9, es musste die Schrift erfüllt werden, die der HeiligeHeilige GeistGeist durch den Mund DavidsDavids vorhergesagt hat über JudasJudas, der denen, die JesusJesus griffen, ein Wegweiser geworden ist.16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18 (Dieser nun hat zwar von dem LohnLohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 Und es ist allen Bewohnern von JerusalemJerusalem kundgeworden, so dass jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart AkeldamaAkeldama, das ist BlutackerBlutacker, genannt worden ist.)19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 Denn es steht im BuchBuch der PsalmenPsalmen geschrieben: „Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne“,10 und: „Sein Aufseheramt empfange ein anderer“.1120 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.3
21 Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der ZeitZeit, in der der HerrHerr JesusJesus bei uns ein- und ausging,21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 anfangend von der TaufeTaufe JohannesJohannes bis zu dem TagTag, an dem er von uns aufgenommen wurde – von diesen muss einer ein Zeuge seiner AuferstehungAuferstehung mit uns werden. 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 Und sie stellten zwei dar: JosephJoseph, genannt BarsabbasBarsabbas, der JustusJustus zubenamt war, und MatthiasMatthias. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 Und sie beteten und sprachen: Du, HerrHerr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes12 zu empfangen, von dem JudasJudas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26 Und sie gaben Lose über13 sie; und das Los fiel auf MatthiasMatthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Fußnoten

  • 1 O. die erste Erzählung, Darstellung
  • 2 W. in
  • 3 And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat
  • 4 O. indem sie zusahen
  • 5 d.i. 5–6 Stadien (2000 Ellen)
  • 6 O. sich aufzuhalten pflegten
  • 7 And.: Sohn
  • 8 W. Menge von Namen
  • 9 W. Männer, Brüder (ein Hebraismus), so gewöhnlich bei der Anrede
  • 10 Ps. 69,26
  • 11 Ps. 109,8
  • 12 Eig. dieser Apostelschaft
  • 13 O. für

Fußnoten

  • 1 being…: or, eating together
  • 2 power…: or, the power of the Holy Ghost coming upon you
  • 3 bishoprick: or, office, or, charge