Apostelgeschichte 20 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief PaulusPaulus die JüngerJünger zu sich und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach MazedonienMazedonien zu reisen. 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt1 hatte, kam er nach GriechenlandGriechenland.2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3 Und nachdem er sich drei MonateMonate aufgehalten hatte und, als er nach SyrienSyrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch MazedonienMazedonien zurückzukehren.3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4 Es begleitete ihn aber bis nach AsienAsien SopaterSopater, des Pyrrhus SohnSohn, ein Beröer; von den ThessalonichernThessalonichern aber AristarchusAristarchus und SekundusSekundus und GajusGajus von DerbeDerbe und TimotheusTimotheus und TychikusTychikus und TrophimusTrophimus aus AsienAsien. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in TroasTroas; 5 These going before tarried for us at Troas.
6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten BroteBrote von PhilippiPhilippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach TroasTroas, wo wir sieben TageTage blieben. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7 Am ersten TagTag der Woche aber, als wir versammelt waren, um BrotBrot zu brechen, unterredete sich PaulusPaulus mit ihnen, indem er am folgenden TagTag abreisen wollte; und er verzog das WortWort bis Mitternacht. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8 Es waren aber viele Fackeln2 in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9 Ein gewisser Jüngling aber, mit NamenNamen EutychusEutychus, saß im FensterFenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während PaulusPaulus noch weiterredete3; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten StockStock hinunter und wurde tot aufgehoben. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10 PaulusPaulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: MachtMacht keinen Lärm, denn seine SeeleSeele ist in ihm. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 Und als er hinaufgestiegen war und das BrotBrot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des TagesTages geredet hatte, reiste er so ab. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 Wir aber gingen voraus auf das SchiffSchiff und fuhren ab nach AssosAssos, indem wir dort den PaulusPaulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte. 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14 Als er aber in AssosAssos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach MityleneMitylene.14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden TagTag ChiosChios gegenüber an; am nächsten TagTag aber legten wir in SamosSamos an, und nachdem wir in TrogyllionTrogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden TagTag nach MiletMilet; 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16 denn PaulusPaulus hatte sich entschlossen, an EphesusEphesus vorbeizufahren, damit es ihm nicht geschehe, in AsienAsien ZeitZeit zu versäumen; denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttag in JerusalemJerusalem zu sein. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 Von MiletMilet aber sandte er nach EphesusEphesus und rief die Ältesten der VersammlungVersammlung herüber. 17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisst von dem ersten TagTag an, da ich nach AsienAsien kam, wie ich die ganze ZeitZeit bei euch gewesen bin, 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 dem HerrnHerrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und VersuchungenVersuchungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, dass ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern,20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
21 indem ich sowohl Juden als GriechenGriechen bezeugte die BußeBuße zu GottGott und den Glauben an unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus. 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 Und nun siehe, gebunden in meinem GeistGeist gehe ich nach JerusalemJerusalem, nicht wissend, was mir dort begegnen wird, 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 außer dass der HeiligeHeilige GeistGeist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, dass FesselnFesseln und DrangsaleDrangsale meiner warten. 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.1
24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein LebenLeben als teuer für mich selbst, damit ich meinen LaufLauf vollende und den Dienst, den ich von dem HerrnHerrn JesusJesus empfangen habe, zu bezeugen das EvangeliumEvangelium der GnadeGnade GottesGottes.24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 Und nun siehe, ich weiß, dass ihr alle, unter denen ich, das ReichReich [GottesGottes] predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen TagTag, dass ich rein bin von dem BlutBlut aller;26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluss GottesGottes zu verkündigen.27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 Habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze HerdeHerde, in der der HeiligeHeilige GeistGeist euch als AufseherAufseher gesetzt hat, die VersammlungVersammlung GottesGottes zu hüten, die er sich erworben hat durch das BlutBlut seines Eigenen.28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29 [Denn] ich weiß [dieses], dass nach meinem Abschied verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der HerdeHerde nicht schonen. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die JüngerJünger abzuziehen hinter sich her.30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31 Darum wacht und gedenkt, dass ich drei JahreJahre lang NachtNacht und TagTag nicht aufgehört habe, jeden mit Tränen zu ermahnen. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32 Und nun befehle ich euch GottGott und dem WortWort seiner GnadeGnade an, das4 vermag aufzuerbauen und [euch] ein ErbeErbe zu geben unter allen Geheiligten. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 Ich habe niemandes SilberSilber oder GoldGold oder KleidungKleidung begehrt.33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 Ihr selbst wisst, dass meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 Ich habe euch alles5 gezeigt, dass man, so arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der WorteWorte des HerrnHerrn JesusJesus, der6 selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betetebetete mit ihnen allen.36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 Es entstand aber viel Weinen bei allen; und sie fielen PaulusPaulus um den Hals und küssten ihn sehr7,37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38 am meisten betrübt über das WortWort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem SchiffSchiff.38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Fußnoten

  • 1 O. ermuntert, getröstet
  • 2 O. Lampen
  • 3 O. sich unterredete; so auch V. 11
  • 4 O. der
  • 5 O. in allen Stücken
  • 6 Eig. dass er
  • 7 O. vielmals, od. zärtlich

Fußnoten

  • 1 abide me: or, wait for me