Apostelgeschichte 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 PaulusPaulus aber blickte das SynedriumSynedrium unverwandt an und sprach: BrüderBrüder! ich habe mit allem guten GewissenGewissen vor1 GottGott gewandelt bis auf diesen TagTag. 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 Der HohepriesterHohepriester AnaniasAnanias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen.2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3 Da sprach PaulusPaulus zu ihm: GottGott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzt du da, mich nach dem GesetzGesetz zu richten, und gegen das GesetzGesetz handelnd befiehlst du mich zu schlagen?3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4 Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester GottesGottes?4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5 Und PaulusPaulus sprach: Ich wusste nicht, BrüderBrüder, dass es der HohepriesterHohepriester ist; denn es steht geschrieben: „Von dem Obersten2 deines Volkes sollst du nicht übel reden“.3 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6 Da aber PaulusPaulus wusste, dass der eine Teil von den SadduzäernSadduzäern, der andere aber von den PharisäernPharisäern war, rief er in dem SynedriumSynedrium: BrüderBrüder, ich bin ein PharisäerPharisäer, ein SohnSohn von PharisäernPharisäern; wegen der HoffnungHoffnung und AuferstehungAuferstehung der Toten werde ich gerichtet.6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den PharisäernPharisäern und den SadduzäernSadduzäern, und die Menge teilte sich. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 Denn die SadduzäerSadduzäer sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung, noch EngelEngel, noch GeistGeist; die PharisäerPharisäer aber bekennen beides.8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der PharisäerPharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein GeistGeist oder ein EngelEngel zu ihm geredet hat ... 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10 Als aber ein großer Zwiespalt4 entstand, fürchtete der Oberste, PaulusPaulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, dass das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das LagerLager führe. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 In der folgenden NachtNacht aber stand der HerrHerr bei ihm und sprach: Sei guten Mutes! Denn wie du von mir in JerusalemJerusalem gezeugt5 hast, so musst du auch in RomRom zeugenzeugen. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 Als es aber TagTag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, dass sie weder essen noch trinken würden, bis sie PaulusPaulus getötet hätten.12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.1
13 Es waren aber mehr als 40, die diese Verschwörung gemacht hatten,13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 die zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem FluchFluch verflucht, nichts zu genießen, bis wir den PaulusPaulus getötet haben.14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 MachtMacht ihr nun jetzt mit dem SynedriumSynedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 Als aber der Schwestersohn des PaulusPaulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das LagerLager und meldete es dem PaulusPaulus. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 PaulusPaulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene PaulusPaulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den PaulusPaulus in das SynedriumSynedrium hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 Du nun, lass dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als 40 Männer von ihnen stellen ihm nach, die sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir.21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, dass du mir dies angezeigt hast.22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: MachtMacht 200 Soldaten bereit, damit sie bis CäsareaCäsarea ziehen, und 70 Reiter und 200 LanzenträgerLanzenträger, von der dritten StundeStunde der NachtNacht an.23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 Und sie sollten TiereTiere bereithalten, damit sie den PaulusPaulus darauf setzten und sicher zu FelixFelix, dem StatthalterStatthalter, hinbrächten. 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25 Und er schrieb einen BriefBrief folgenden Inhalts:25 And he wrote a letter after this manner:
26 KlaudiusKlaudius LysiasLysias dem vortrefflichsten StatthalterStatthalter FelixFelix seinen GrußGruß!26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27 Diesen MannMann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, dass er ein RömerRömer sei. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr SynedriumSynedrium hinab. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29 Da fand ich, dass er wegen Streitfragen ihres GesetzesGesetzes angeklagt war, dass aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des TodesTodes oder der FesselnFesseln wert wäre.29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der [von den Juden] gegen den MannMann im Werk sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt. [Lebe wohl!] 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31 Die Soldaten nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den PaulusPaulus und führten ihn bei der NachtNacht nach AntipatrisAntipatris.31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Des folgenden TagesTages aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem LagerLager zurück. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 Und als diese nach CäsareaCäsarea gekommen waren, übergaben sie dem StatthalterStatthalter den BriefBrief und stellten ihm auch den PaulusPaulus dar. 33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, dass er aus ZilizienZilizien sei,34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 sprach er: Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine AnklägerAnkläger angekommen sind. Und er befahl, dass er in dem PrätoriumPrätorium des HerodesHerodes verwahrt werde. 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

Fußnoten

  • 1 O. mit, für
  • 2 O. Fürsten
  • 3 2. Mose 22,27
  • 4 O. Aufruhr
  • 5 Eig. das mich Betreffende ... bezeugt

Fußnoten

  • 1 under a curse: or, with an oath of execration